1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 ¶ For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it , because of the evil of your doings.
5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
19 ¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it , I have purposed it , and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
Yaawe ye Banisirayila kumandi ka tuubiseyi
1 Yaawe* ko:
“Muna Banisirayila, niŋ i be muru la naŋ,
muru naŋ n kaŋ.
I la jalaŋ ñewundiŋolu bee bondi n ñaa koto,
i kana soŋ filoo ye i taa kotenke.
2 Niŋ i ka kali tooñaa, tiliŋo, aniŋ foroyaa le kaŋ,
ì ka kali meŋ na ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
wo to bankoolu be neemoo duwaa la ì faŋolu ye nte too le la,
n na kuwo ye ke ì ye ŋaañaaraŋo ti.”

3 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu ye ko:
“Ali ali la banku senebaloolu sene,
ali kana fiiroo ke ŋaniŋolu kono.
4 Alitolu Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu,
ali ali sondomoo faŋo le sunna nte Yaawe ye.
Niŋ wo nte, n na kamfaa si wuli ko dimbaa,
a ye mala, moo te soto noo la ka a faa,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.”
Yahuuda jawoolu be duŋ na bankoo kaŋ ne ka a kasaara
5 Yaawe ko:
“Kibaaroo fo Yahuuda kono,
i ye kankulaaroo ke Yerusalaamu kono,
ka a fo moolu ye ko:
‘Ali binoo fee bankoo bee kaŋ!’
Sari santo ka a fo ì ye ko,
‘Ali beŋ ñoo kaŋ,
ali ye bori ka taa saatee tatariŋolu kono.’
6 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti ka Siyoni* waliŋ,
ali ye bori ka tanka, ali kana loo,
kaatu n ka maasiiboo le naati ka bo maraa karoo la,
kasaara baa le mu.”

7 Jatoo le wulita ka bo a la ñunkoo kono,
banku tiñaalaa baa le wulita naŋ,
a wulita ka bo naŋ a yaa,
ka ali la bankoo kenseŋyandi.
Ali la saatewolu be ke la tumbuŋolu le ti,
moo te tu la sabatiriŋ jee.
8 Wo kamma la ali booto funtoolu duŋ niikuyaa kamma,
ali ye kumboo ka wuuri,
kaatu Yaawe la kamfaa baa
maŋ bo ǹ kaŋ.

9 Yaawe ko, “Wo luŋo la,
mansa niŋ a la maralilaalu be jikilateyi la le,
piriisoolu* be jaakali la le,
annabiyomoolu ye teekumu.”

10 Wo to le nte Yeremiya ko, “Hee m Maarii Yaawe, tooñaa-tooñaa, ite ye ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu muumewo neenee le famfaŋ, ka a fo ko, ‘Ali be kayiroo soto la le,’ a ye a tara hawusaroo* be ǹ kaŋolu to!”
11 Wo luŋo le Yaawe be a fo la ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu ye ko, “Foño kandi jawoo le be fee la n na kanu moolu kamma, ka bo keñewula* jaaroo kono. A te ke la fuufulee bondoo ti, waraŋ seneyandiroo. 12 A foñoo be jawuyaa la wo ti le, meŋ be naa n na yaamaroo kaŋ. Saayiŋ nte le be n na kiitindiroo taamandi la ì kaŋ.”

13 A juubee, jawoolu be naa kaŋ ne
komeŋ saŋ tawaloolu,
ì la keleraŋ sareetoolu* ka munta ko saafoñotoo,
ì la suwoolu tariyaata ka tambi seeliŋolu la.
Kooroo boyita ǹ kaŋ ne,
ǹ kenseŋo tuta.
14 Muna Yerusalaamu,
i sondomoo seneyandi kuu jawoo to,
fo i si kiisa.
Janniŋ muŋ tuma le
kuu kuruŋo be tu la sosoriŋ i kono?
15 Kankulaari kaŋo moyi naŋ biriŋ Dani,
kibaari jawoo ka bo Efurayimu* konkoriŋolu to.
16 A fo banku koteŋolu moolu ye ko,
“A fele jaŋ de!”
Ali a kankulaa Yerusalaamu kamma ko:
“Boyinkannaa kelediŋolu le bota naŋ banku jaŋ to,
ì be kele wuuroo kumandi kaŋ Yahuuda saatewolu ma.
17 Ì ye Yerusalaamu muruŋ-muruŋ ne ko kunku kantalaalu,
bayiri a ye balaŋo tiliŋ nte le la.”
Yaawe le ye a fo.
18 “Ali taañaalu niŋ ali kekuwolu,
wo le ye ñiŋ laa ali kaŋ,
aduŋ a yankankatoo diminta le,
a dunta ali la, hani fo ali jusoo to.”
Yeremiya kumboota a la moolu la kuwo la
19 Hee, nte la niitooroo! Nte la niitooroo!
M be wiriji kaŋ dimiŋo le kono.
Hee, dimiŋo meŋ be nte jusoo to!
N jusoo ka sawuŋ n kono jawuke le!
N te tu noo la deyiriŋ.
Ŋa binoo feekaŋo moyi le,
kele wuuroo.
20 Kasaaroo be looriŋ ñoo nooma,
bankoo bee burukata le ka kenseŋyaa.
Kataba kiliŋ n na tiriliisoolu* kasaarata,
n na suturadulaa keta wo ti, waati kiliŋ.
21 Fo m be tu la kele bandeeroo le je la baŋ,
ka tu binoo feekaŋo moyi la?

22 Yaawe ko, “N na moolu mu toolewolu le ti,
ì maŋ nte loŋ.
Ì mu dindiŋ hakilintaŋolu le ti,
ì maŋ fahaamuroo ke.
Ì kalanta kuu jawu kewo la le,
bari ì maŋ kuu kende kewo noo.”
Yeremiya la jeroo kasaaroo to, meŋ be naa ke la
23 Ŋa duniyaa juubee le,
a be kenseŋyaariŋ, sawura te a la,
saŋ fatoolu fanaa,
ì malafeŋolu bee yeemanta le.
24 Ŋa konko baalu juubee le,
ŋa a je ì be jarajara kaŋ,
konkoolu bee be jiijaa kaŋ.
25 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je hadamadiŋ te jee,
hani kunoolu bee yeemanta le.
26 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je banku yiriwaariŋo keta keñewuloo* ti,
a saatewolu bee burukata ka ke tumbuŋolu ti,
Yaawe la kamfaa baa ì kamma.
27 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Bankoo bee be kenseŋyaa la le,
bari n te a muumewo buruka la fereŋ.
28 Fo duniyaa si kumboo ñiŋ na,
saŋ fatoolu ye fiŋ santo,
bayiri ŋa a fo le, m pareeta a la le.
N te sabari la, sako ka yelema.”

29 Suuborindilaalu niŋ kalabeñe fayilaalu maakaŋo naŋ,
wo le be saatewolu bee moolu borindi la.
Doolu be duŋ na sutu dibiŋolu le kono,
doolu ye sele ka taa konko berehuwolu kono.
Saatewolu bee be kenseŋyaa la le,
moo te tara la sabatiriŋ jee.

30 Wo to ite kasaarariŋ bandiŋo,
i ko ite ka muŋ ne ke teŋ, ka bayi ñiimaa duŋ,
aniŋ ka sani ñaroolu duŋ?
Muŋ ne ye a tinna
i ka i ñaalu malamalandi tusunkaloo la?
I ka i faŋ ñiiñandi kensenke le.
I niŋ mennu be kanoo la,
ì jututa i la le.
Ì be i niyo le nooma.

31 Ŋa musu le kumboo kaŋo moyi tiŋo to,
a ŋuntaŋ kaŋo ka munta
meŋ be a diŋ foloo wuluu kaŋ.
Wo mu Dimmusuriŋ* Siyoni le ŋuntaŋ kaŋo ti,
ka i niijii.
A ye a buloolu wulindi le,
a ka a fo ko,
“Ayiwaalii nte! M be ketu kaŋ ne.
N siyo dunta moofaalaalu le bulu.”