1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, 2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. 3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it. 4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. 6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
7 ¶ Now when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; 8 Ebed-melech went forth out of the king’s house, and spake to the king, saying, 9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. 10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. 11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. 12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. 13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
14 ¶ Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. 15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? 16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. 17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon’s princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: 18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. 19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. 20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee . Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. 21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: 22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. 23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
24 ¶ Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. 25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: 26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there. 27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. 28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
Ì ye Yeremiya bula koloŋo kono
1 Saayiŋ, Sefatiya, Matani dinkewo, Kedaliya, Pasihuri dinkewo, Yehukali, Selemiya dinkewo, aniŋ Pasihuri, Malikiya dinkewo, wolu ye a moyi nte Yeremiya tarata kumoolu mennu fo kaŋ moolu bee ye ko, 2 “Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko: Moo-wo-moo tuta siiriŋ ñiŋ saatewo kono jaŋ, hawusaroo* le be a maarii faa la, waraŋ konkoo, waraŋ alibalaa kuuraŋo. Bari niŋ moo-wo-moo fintita ka taa a faŋ seyi Babiloninkoolu ma, wo maarii be baluu la le. A la baluwo be ke la a ye le ko ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo kono. A niyo si kana, a ye baluu. 3 Wo koolaa fanaa Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo ñiŋ saatewo si duŋ Babiloni mansakewo la kelediŋolu bulu doroŋ, ì ye a muta.”
4 Bituŋ wo maralilaalu le naata a fo mansa ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta le ka faa. A be kelediŋ toomaalu jikilateyindi kaŋ ne, mennu tuta saatewo kono jaŋ, ka taa moolu bee, ka bo niŋ ñiŋ kuma siifaalu la, a ka mennu fo ì ye. Ñiŋ kewo maŋ tara moolu la kayiroo ñiniŋ kaŋ, a ka ǹ na kooroo le ñiniŋ.”
5 Mansa Sedekiya ye ì jaabi ko, “A fele, a be ali bulu. Nte te kuu noo la ali ma wo kuwo to.” 6 Wo le to ì ye nte Yeremiya samba ka m bula mansariŋo Malikiya la koloŋo kono, meŋ be kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ye n yoora a kono niŋ juloolu le la. Bari jii te koloŋ ñiŋ kono, potoo doroŋ ne be jee, aduŋ n duutata jee le.
Ebedi-Meleki ye Yeremiya bondi koloŋo kono
7 Ebedi-Meleki Kusinkoo*, meŋ mu mansasuwo kono dookuulaa ti naata a moyi ko ì ye m bula koloŋo le kono. Wo ye a tara le mansa be siiriŋ Benjamini Dundaŋ Daa to, kiitiidulaa. 8 Ebedi-Meleki taata ka bo mansasuwo to, a ko mansa ye ko, 9 “M maarii Mansa, ñiŋ kewolu ye kuu jawu baa le ke Annabilayi Yeremiya la teŋ, ka a bula koloŋo kono. A be faa la konkoo la jee le, kaatu domoroo faŋo le maŋ soto saatewo kono jaŋ.”
10 Bituŋ mansa ye kaŋo dii ka a fo a ye ko, “Kee taŋ saba kafu ì faŋ ma ka bo jaŋ, ali ye taa Yeremiya bondi koloŋo kono, janniŋ a be faa la.”
11 Wo le to Ebedi-Meleki ye kewolu taa, a niŋ ì taata ñoo la mansasuwo kono, maaboridulaa duuma bundiŋo to. A ye feŋ funtoolu doolu taa jee, ka ì yoora niŋ juloo la n kaŋ koloŋo kono. 12 A ko n ye ko, “Ñiŋ funtoolu ke i daboolu koto ka juloolu kotondaŋ ì la.” Bituŋ ŋa wo ke. 13 Ì naata n saba ka m fintindi naŋ koloŋo kono. N tuta kelediŋ kantarilaalu la luwo to jee.
Mansa Sedekiya ye yaamaroo ñini Yeremiya bulu
14 Mansa Sedekiya ye kiilaa kii, ì ye n samba a ye naŋ Yaawe Batudulaa dundaŋ daa sabanjaŋo to. A ko n ye ko, “Nte be i ñininkaa la kuu le la. Kana feŋ nukuŋ m ma.”
15 Ŋa a jaabi ko, “Niŋ ŋa a fo i ye, fo m maŋ a loŋ ko, i be m faa la le baŋ? Niŋ ŋa yaamaroo dii i la fanaa, i te i lamoyi la n na.”
16 Bari Mansa Sedekiya kalita n ye kulloo kono le ko, “A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye niyo dii m̀ bee la, a be koyiriŋ wo le ñaama ko n te i faa la, waraŋ ka i duŋ kewolu bulu, mennu be i niyo nooma.”
17 Bituŋ n naata a fo a ye ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Niŋ i ye i faŋ seyi Babiloni mansakewo la maralilaalu ma, i niyo be kana la le. Wo le to ì te ñiŋ saatewo jani la, aduŋ i la dimbaayaalu si baluu. 18 Bari niŋ i maŋ i faŋ seyi ì ma, ñiŋ saatewo be duŋ na Babiloninkoolu bulu le. Ì be a jani la le fo a niŋ bankoo ye tembe, aduŋ ite faŋo te kana la ì ma.”
19 Wo le to Mansa Sedekiya ko, “N silata Yahuuda moolu le la, mennu ye jamfaa ke ka taa Babiloninkoolu yaa. A si ke Babiloninkoolu ye n dii ì la, ì ye n tilimbaliyaa.”
20 Ŋa a jaabi ko, “Ì te i dii la ì la. Yaawe la kumoo muta, ka bo niŋ ŋa meŋ fo i ye. Niŋ i ye wo ke, wo le be ke la i la kayiroo ti, aduŋ i niyo be kana la le. 21 Bari niŋ i balanta ka i faŋ seyi, Yaawe ye n jerindi ñiŋ ne la ko: 22 A fele, musoolu mennu tuta Yahuuda mansabuŋo kono, ì be ì bee le samba la banta, Babiloni mansakewo la maralilaalu ye. Wo musoolu be tara la teelindiroo la le ko:
‘I teeri kendoolu le ye i filindi,
ì ye i dundi le,
saayiŋ i tututa potoo mereŋo kono,
ì bee borita i la.’ ”
23 N tententa ko, “Ì be ali la musoolu niŋ ali diŋolu bee samba la Babiloninkoolu ye le, aduŋ ite faŋo te kana la ì ma. Babiloni mansakewo be i muta la le, aduŋ ì be ñiŋ saatewo jani la le.”
24 Bituŋ Sedekiya ko n ye ko, “Kana soŋ moo ye kuu loŋ ǹ na ñiŋ diyaamoo to, i si a je i si tanka ñiŋ ma, ka faa. 25 N na maralilaalu si a moyi noo le ko n niŋ i diyaamuta le. Ì si naa noo ka a fo i ye ko, ‘A fo ǹ ye i niŋ mansa ye meŋ diyaamu. Kana a nukuŋ m̀ ma, niŋ wo nte m̀ be i faa la le.’ 26 Niŋ wo keta, a fo ì ye ko, i woosiita mansa ye le ka a daani, a kana i murundi bunjawoo kono Yonatani la buŋo to, ka faa jee.”
27 Bituŋ maralilaalu bee naata naa n kaŋ, ka n ñininkaa, aduŋ ŋa ì jaabi le ko mansa ye a fo n ye ñaameŋ. Wo le to ì naata m bula, ì maŋ feŋ fo n ye kotenke, kaatu moo maŋ n niŋ mansa la diyaamoo moyi nuŋ.
28 N naata tu kelediŋ kantarilaalu la luwo to, ka taa fo waatoo meŋ na ì ye Yerusalaamu saatewo muta.