1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, 2 Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: 3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. 4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: 5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying , Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. 6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, 7 When the king of Babylon’s army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
8 This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; 9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit , of a Jew his brother. 10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. 11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
12 ¶ Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, 13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, 14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: 16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. 17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. 18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, 19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; 20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. 21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon’s army, which are gone up from you. 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoo fo Mansa Sedekiya ye
1 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kelediŋ kafu baa le soto, mennu bota bankoolu bee kaŋ mennu tarata a la mansamaraloo kono. A niŋ a la kelediŋolu naata le nuŋ ka Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la, a niŋ a dandanna saatewolu bee. Wo waatoo le mu Yaawe* ko nte Yeremiya ye taa 2 a fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye ko: “Nte Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N ka naa ñiŋ saatewo duŋ Babiloni mansakewo bulu le, aduŋ a be dimbaa duŋ na a la le ka a jani. 3 Ite faŋo te kana la a ma, fo ì si i muta doroŋ ka i duŋ a bulu. I be Babiloni mansakewo je la le, i ñaa niŋ a ñaa, aduŋ i niŋ a be diyaamu la ñoo ye le. Aduŋ i be taa Babiloni le.
4 “Bari hani wo, i lamoyi nte Yaawe ye kumoo meŋ fo, ite Sedekiya Yahuuda mansakewo. Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo i la kuwo to ko: Ite te faa la niŋ hawusaroo* la. 5 I be faa la kayira kono le. Ì be aada siisindiroolu ke la i ye le ka i horoma, ko ì ye a ke i la alifaa mansakee tambilaalu ye ñaameŋ. Ì saŋakumbootoo be a fo la le ko, ‘Ayiwaalii, m̀ maarii!’ Nte Yaawe le ye ñiŋ kumoo fo.”
6 Bituŋ nte Yeremiya naata ñiŋ kumoolu bee fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye, Yerusalaamu kono. 7 Wo ye a tara Babiloni mansakewo tarata Yerusalaamu kele kaŋ ne, aniŋ Yahuuda saatee doolu mennu tuta jee. Wolu le mu Lakisi niŋ Aseka ti. Ñinnu doroŋ ne mu saatee tatariŋolu ti, mennu tuta nuŋ Yahuuda.
Mutañaa jawoo meŋ keta joŋolu la
8 Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ne. Wo keta le, waati meŋ koolaa Mansa Sedekiya niŋ Yerusalaamu moolu bee ye kambeŋo siti ka joŋolu la fansotoo kankulaa ì ye. 9 Wo mu ñiŋ ne ti ko, moo-wo-moo ñanta le ka a la joŋolu firiŋ, mennu mu Hiburunkoolu* ti, kee mu wo, musu mu wo. Moo maŋ ñaŋ na a ñoŋ Yahuuda moo muta la joŋyaa kono. 10 Bituŋ maralilaalu niŋ ì la moolu bee, mennu ye dunta wo kambeŋo kono, sonta ko ì be ì la joŋolu firiŋ na le, kee mu wo, musu mu wo. Aduŋ ì te ke la joŋolu ti kotenke. Wo to le ì ye ì firiŋ. 11 Bari kuwolu koolaa, ì yelemata ka muru ka kewolu niŋ musoolu taa kotenke, ì ye mennu firiŋ ka bo joŋyaa kono, ì ye ì murundi joŋyaa kono kotenke.
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Nte ye kambeŋo siti n niŋ ali mumuñolu teema le, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka bo joŋyaa kono. Ŋa ñiŋ ne fo ko: 14 Sanji woorowulanjaŋ-wo-sanji woorowulanjaŋ ì ñanta le ka ì ñoŋ Hiburunkoo* meŋ-wo-meŋ firiŋ, meŋ ye a faŋo waafi ì ma joŋo ti. Niŋ a ye dookuwo ke a maarii ye fo sanji wooro, a ñanta le a ye a firiŋ. Bari ali mumuñolu maŋ i lamoyi n na, sako ì tuloo si i moyi n na. 15 Kunuŋ-kunuŋ jaŋ ne mu, alitolu yelemata ka kuu tilindiŋ ke n ñaa koto. Ali meŋ-wo-meŋ ye fansotoo kankulaa ali ñoŋ Banisirayilankoo ye le, aduŋ ali ye kambeŋo siti n ñaatiliŋo la buŋo to le, n too be meŋ kunna. 16 Bari silaŋ, ali naata yelema ka jutu n too la, ka ali la jonkewolu niŋ jommusoolu taa kotenke. Ali ye ì bula le fokabaŋ, ka tara ì faŋ sawoo to, ali naata ì murundi diyaakuyaa, ka ì ke ali la joŋolu ti kotenke.”
17 Wo kamma la, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ali maŋ soŋ m ma. Ali maŋ soŋ na fansotoo dii la ali baadiŋ Banisirayilankoolu la. Wo to silaŋ, nte si fansotoo dii alitolu la, fansotoo meŋ be ke la ñiŋ ti: Ka ali faa niŋ hawusaroo la, alibalaa kuuraŋo, aniŋ konkoo. M be ali la kuwo ke la duniyaa bankoolu bee ye masilaŋo le ti. 18 M be wo moolu duŋ na ì jawoolu bulu le mennu ye n na kambeŋo tiñaa, ì maŋ n na saratoolu muta, ì ye mennu taa n ñaatiliŋo la. Ì ye tuuraariŋo le taa ka a kuntu fula ti, ì taamata ka tambi niŋ a kuntu fuloo teema la, ka wo kambeŋo londi n niŋ ì teema. 19 Wolu le mu Yahuuda maralilaalu ti, Yerusalaamu maralilaalu, mansakundaa alifaalu, piriisoolu*, aniŋ bankoo moolu bee, mennu taamata ka tambi niŋ tuuraariŋo kuntu fuloo teema la. 20 M be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. Ì furewolu be ke la duwoolu niŋ suluwolu le ye domoroo ti. 21 Aduŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya wo, aniŋ a la maralilaalu, m be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo la kelediŋolu bulu le, hani niŋ ì ye keloo baayi fo waatindiŋ. 22 M be yaamaroo dii la le ka ì murundi naŋ ñiŋ saatewo kamma. Ì be a kele la le, ì ye a muta, ì ye dimbaa duŋ a la ka a jani. M be Yahuuda saatewolu ke la tumbuŋo le ti, moo te tara la siiriŋ jee.”