1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, 2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. 8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. 9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: 10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. 11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
12 ¶ I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. 13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? 14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. 15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. 16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD’s house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. 17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? 18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
19 ¶ For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city, 20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; 21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; 22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
Yeremiya ye ninsi yookoo ke misaaloo ti
1 Yahuuda mansakewo Sedekiya, Yosiya dinkewo la mansayaa dati waatoo kono, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Julukesoo niŋ dokoolu taa, ka yookoo* dadaa, i ye a ke i toŋo to. 3 Kumoolu kii ñiŋ mansoolu kaŋ ka bo niŋ ì la kiilaalu la, mennu naata Mansa Sedekiya yaa Yerusalaamu. Wolu le mu Edomu mansakewo ti, Mowabi mansakewo, Ammoni mansakewo, Tire mansakewo, aniŋ Sidoni mansakewo. 4 Ñiŋ yaamaroo dii ì la ka a fo ì maarii mansoolu ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 5 Nte Yaawe le ye duniyaa daa ka bo niŋ n sembe baa la, aniŋ m bulu sembemaa la, ka taa hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu mennu bee be a kono. Moo-wo-moo diyaata n ye, n ka a duŋ wo le bulu. 6 Wo to ŋa ñiŋ bankoolu bee duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa le bulu, n na dookuulaa. Hani wulakono daafeŋolu fanaa, ŋa ì dii a la le ka tara a la maroo to. 7 Banku koteŋolu bee le be a batu la, ka taa hani a dinkewo niŋ a mamarinkewo fanaa, fo a fanaa la bankoo boyindi waatoo ye sii. Wo to le banku baalu niŋ mansakee baalu si naa a la bankoo ke ì la marataa ti.
8 “Bari saayiŋ teŋ, niŋ banku-wo-banku waraŋ mansamarali banku meŋ ko a te i danku la Babiloni mansakewo Nebukanesa ma, ka tara a la maraloo koto, nte Yaawe be wo bankoo jarabi la teŋ ne: Ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be wo le ke la fo ŋa wo bankoo kasaara niŋ Nebukanesa buloo la.” Yaawe le ye a fo. 9 “Wo to ali kana i lamoyi ali la wo annabiyomoolu la, aniŋ ali la juubeerilaalu, siiboo fasarilaalu, bitaarilaalu, aniŋ ali la batuutaalu. Wolu le ka a fo ali te Babiloni mansakewo batu la. 10 Ì ka faniyaa kumoolu le fo ali ye, meŋ be a tinna ì ye naa ali bondi ali la bankoo kaŋ ka taa dulaa jaŋ to. Nte Yaawe si ali bayi, ka ali kasaara. 11 Bari niŋ banku-wo-banku ye a toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto ka a batu, nte Yaawe be wo tu la a noo to le, a ye a fansuŋ bankoo sene ka sabati jee.” Yaawe le ye a fo.
12 Ŋa wo kuma kiliŋo le sindi Yahuuda mansakewo Sedekiya ma ko: “I toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto, ka soŋ a batu la, a niŋ a la moolu, i si a je i ye baluu. 13 Muŋ ne ye a tinna i be soŋ na ì ye i niŋ i la moolu faa hawusaroo la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo? Yaawe ye wolu le fo banku-wo-banku ma, meŋ maŋ soŋ Babiloni mansakewo batu la. 14 Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ali maŋ ñaŋ na ka Babiloni mansakewo batu. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ali ye. 15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ ì kii. Ì ka faniyaa kumoolu le fo niŋ a tooyaa la. Wo le be naa a saabu la a ye ì bayi ka bo bankoo kaŋ, ali ye kasaara, ali niŋ annabiyomoolu kafuriŋo, mennu ka wo kumoolu fo ali ye.”
16 Wo koolaa le mu, n naata a fo piriisoolu* fanaa niŋ moolu bee ye, Yaawe ye meŋ fo ko, ì kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ì ye ko, a juubee, sambii ì be jooraŋolu murundi la naŋ ka bo naŋ Babiloni, ì ye mennu bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* kono. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ì ye. 17 Ì kana i lamoyi ì la. Ì si soŋ Babiloni mansakewo ma, ì ye baluu. Muŋ ne be a tinna ñiŋ saatewo be tiñaa la kensenke? 18 Niŋ tooñaa-tooñaa, ì mu annabiyomoolu le ti, aduŋ niŋ a ye a tara Yaawe la kumoo naata ì kaŋ ne, wo to ì ye duwaa ka Yaawe Alihawaa Maariyo daani. Niŋ wo keta, jooraŋ tooriŋolu mennu tuta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, fo ì kana wolu samba Babiloni. 19 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ jooraŋolu mennu too tuta saatewo kono jaŋ, jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, looraŋ sareetimaalu, aniŋ jooraŋ koteŋolu, 20 Mansakewo Nebukanesa maŋ wolu le samba. A ye wolu tu jee le kabiriŋ a be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo bondi la Yerusalaamu ka a samba mutoo kono Babiloni, a niŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo kummaalu bee. 21 Jooraŋ tooriŋolu mennu tuta nte Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo wolu la kuwo to ko: 22 Ì be ì samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ ì be tu la jee le fo niŋ nte Yaawe ye ì hati tumoo meŋ na. Wo le to n si naa ì murundi naŋ, ka ì seyindi ì noo to ñiŋ dulaa to.”