1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us , how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
8 ¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 ¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth , and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
18 ¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
26 ¶ Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Banisirayilankoolu ye i paree ka taa keloo la
1 Banisirayilankoolu, mennu bee be Dani ka taa fo Beeriseba, aniŋ mennu be Kileyadi tundoo kaŋ, ì bee le taata ka beŋ Misipa. Ì bee kambenta Yaawe* ñaatiliŋo la jee. 2 Banisirayila lasili kuntiyolu bee le maabeeta Alla la moolu la ñiŋ beŋo to. Kelediŋolu moo wuli keme naani, wolu le benta jee, ì bee niŋ hawusaroo*. 3 Bari Benjamini lasiloo moolu ye a moyi le ko, Banisirayila lasili toomaalu naata Misipa le.
Beŋ waatoo, Banisirayilankoolu ye ñininkaaroo ke ko, “Ñiŋ kuu tilimbali siifaa keta ñaadii le? Ali a fo ǹ ye!” 4 Bituŋ Lewi lasiloo moo, ì ye meŋ na musoo faa, a ye jaabiroo ke ko, “N naata Kibeya le, meŋ be Benjamini la maroo to, n niŋ n na kaŋ foroyandi musoo*, ka suutoo laa jee. 5 Bituŋ Kibeya saatee moolu naata finti naŋ ka m mantoora. Ì ye buŋo ñiŋ muruŋ-muruŋ suutoo, m be meŋ kono. Ì lafita ka m faa, bari ì maŋ naa wo ke, ì ñapita n na musoo kaŋ, ka a laañooyaa, fo a faata. 6 Bituŋ ŋa n na musoo furewo sika, ŋa a baloo bee kuntuŋ-kuntuŋ kudewo ti, ka a kii Banisirayila bankoo bee to. Kaatu ì ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono. A kuwo jawuyaata baake le. 7 Saayiŋ, alitolu mennu bee be jaŋ, ali mu Banisirayilankoolu le ti. Ali ye a miira, ǹ ñanta ñoo yaamari la ka muŋ ne ke? Ali kuma fo ñiŋ kuwo to.”
8 Bituŋ ñiŋ moolu bee wulita ñoo la, ì kumata ko, “Ntolu kono hani moo kiliŋ ne te muru la ǹ na buŋolu kono. 9 Saayiŋ ǹ ñanta ñiŋ kuwo le ke la Kibeya saatee moolu la: M̀ be wuli la le ka ì kele, niŋ ŋà a kuwo juubee ko alikuuroo* ye a yitandi ñaameŋ. 10 Moo keme-wo-keme, m̀ be moo taŋ ne tomboŋ na ka bo Banisirayila lasiloolu bee kono. Ì ye domoroo parendi kelediŋolu ye, mennu be taa Kibeyankoolu jarabi la ì la ñiŋ kuu kuruŋ kewo la, ì ye meŋ ke Banisirayila.” 11 Bituŋ Banisirayila kewolu bee benta ñoo kaŋ ka saatewo ñiŋ kele. Ì bee le keta kiliŋ ti.
12 Banisirayila lasiloolu ye kewolu kii ka taa Benjamini lasiloo bee kaŋ. Ì ko ì ye ko, “Ali ye muŋ kuu jawu siifaa le ke teŋ? 13 Ali ñiŋ kee tilimbaloolu duŋ m̀ bulu, mennu be Kibeya. M̀ be ì faa la le, ka ñiŋ kuu kuruŋo dunoo bo Banisirayila kaŋ.” Bari Benjamini lasiloo moolu maŋ i lamoyi ì baadiŋ Banisirayilankoolu la kumoo la. 14 Benjamini lasiloo moolu fintita naŋ ñoo la ka bo ì la saatewolu kono, ka taa beŋ Kibeya ka Banisirayilankoolu kele. 15 Wo luŋo la, Benjamini lasiloo moolu ye hawusaritii wuli muwaŋ niŋ wooro le tomboŋ ka bo ì la saatewolu to, aniŋ ka bo Kibeya kewolu kono, ì ye moo keme woorowula tomboŋ fanaa, mennu ye keloo noo kendeke. 16 Ñiŋ kelediŋolu bee kono, ì ye kelediŋ keme woorowula le tomboŋ. Wolu bee mu maraamaalu le ti. Aduŋ ì bee kiliŋ-kiliŋ naa si kuntiña kesoo sumaŋ noo kampuraŋo la le, ì te foo la. 17 Banisirayilankoolu ye hawusaritii wuli keme naani le tomboŋ. Wolu bee kiliŋ-kiliŋ naa mu kelelaa baalu le ti.
Keloo meŋ keta Benjamini lasiloo kamma
18 Banisirayilankoolu wulita, ì taata Beteli, ì ye Alla ñininkaa jee ko, “Ntolu kono, lasili jumaa le foloo be taa ka Benjamini lasiloo dati keloo la?” Bituŋ Yaawe ye ì jaabi ko, “Yahuuda lasiloo le ñanta a dati la.” 19 Bituŋ Banisirayilankoolu wulita soomandaa, ì ye daakaa loo Kibeya saatewo daala. 20 Ì taata ka Benjamini lasiloo kele. Ì ye ì ñaa tiliŋ Kibeya la, ì bee ye ì la loodulaalu muta ka paree keloo la. 21 Benjamini lasiloo moolu naata ka bo Kibeya wo luŋo la, ì ye Banisirayilankoolu moo wuli muwaŋ niŋ fula le faa.
22-23 Banisirayilankoolu taata, ì kumboota Yaawe ñaatiliŋo la fo wulaaroo. Bituŋ ì naata Yaawe ñininkaa ko, “Fo ǹ si taa noo kotenke baŋ ka m̀ baadiŋ Benjamini lasiloo moolu kele?” Yaawe ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye ì kele.”
Banisirayilankoolu naata fatiyaa. Bituŋ ì ye ì la keledulaalu muta wo dulaa kiliŋo to kotenke, ì ye a parendi nuŋ daameŋ tili foloo. 24 Tili fulanjaŋo Banisirayilankoolu kirimbaasita Benjamini lasiloo moolu kaŋ. 25 Benjamini lasiloo moolu fanaa fintita naŋ wo luŋ kiliŋo la ka bo Kibeya ka naa ì kele. Ì ye Banisirayilanka moo wuli taŋ niŋ seyi le faa kotenke, wolu bee kiliŋ-kiliŋ naa mu hawusaritiyolu le ti.
26 Banisirayila la kelediŋ kafoo bee le muruta ka taa Beteli ka sii Yaawe ñaatiliŋo la jee ka kumboo. Ì sunta wo luŋ fo wulaaroo. Bituŋ ì ye jani sadaalu* bo Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu. 27-28 Wo tiloolu la, Alla la Kambeŋ Kunewo* be Beteli le. Pineha, Eleyasa dinkewo, Haaruna mamariŋo, wo le tarata nuŋ piriisiyaa* la jee. Banisirayilankoolu naata Yaawe ñininkaa ko, “Fo ŋà finti kotenke baŋ, ka taa m̀ baadiŋ Benjamini lasiloo kele, waraŋ fo ǹ kana taa?” Yaawe ye ì jaabi ko, “Ali taa, saama m be ì duŋ na ali bulu le.”
29 Bituŋ Banisirayilankoolu ye kewolu kii ka deleŋo laa dulaalu to Kibeya dandaŋo la. 30 Bituŋ ì taata ka Benjamini lasiloo kele tili sabanjaŋ luŋo. Ì ye ì la keledaalu muta, ì ye ì ñaa tiliŋ Kibeya la, ko ì ye a ke nuŋ ñaameŋ. 31 Kabiriŋ Benjamini lasiloo moolu taata ka ñiŋ kelediŋ kafoo kele, Banisirayilankoolu ye ì saba naŋ ka jamfa saatewo la. Ko ì ka a ke nuŋ ñaameŋ, ì ye a dati ka Banisirayilankoolu la kelediŋolu faa siloolu kaŋ, siloo meŋ ka taa fo Beteli, aniŋ meŋ ka taa fo Kibeya, aniŋ ka taa fo kene kenseŋo to. Ì ye kee taŋ saba ñoŋ kontoo le faa Banisirayilankoolu kono. 32 Benjamini lasiloo moolu ye a miira, ì ye Banisirayilankoolu noo le, komeŋ ì ye meŋ ñoŋo ke ì la nuŋ. Bari Banisirayilankoolu ye feeroo le siti ka muru ì koo la, ka ì saba naŋ ka bo saatewo kono ka naa siloolu kaŋ. 33 Kabiriŋ Banisirayilankoolu bee muruta fo Baali-Tamari ka ì la keledaalu muta jee to, Banisirayila kewolu mennu ye deleŋo laa Kibeya tilijii karoo la, ì terentoo fintita naŋ. 34 Bituŋ kelelaa baa wuli taŋ ka bo Banisirayilankoolu bee kono naata Kibeya kele. Keloo naata kandi. Bari Benjamini lasiloo moolu maŋ a loŋ ko, kasaaroo bundaa le sutiyaata ì la. 35 Yaawe ye Benjamini lasiloo moolu kele Banisirayilankoolu ñaatiliŋo la. Banisirayilankoolu ye Benjamini lasiloo kee wuli muwaŋ niŋ luulu, aniŋ kee keme le kasaara wo luŋo la. Ì bee mu hawusaritiyolu le ti. 36 Labaŋo la, Benjamini lasiloo moolu ye a je le ko, ì ye ì noo le.
Banisirayilankoolu ye keloo kañee ñaameŋ
Banisirayilankoolu ye siloo dii Benjamini lasiloo moolu la le, kaatu ì be jikiriŋ kelediŋ kafoo la le, mennu ye deleŋo laa Kibeya kamma. 37 Kelediŋolu mennu ye deleŋo laa, wulita kataba kiliŋ ka Kibeya saatewo kele, ka a moolu bee faa niŋ hawusaroo la. 38 Banisirayilankoolu la kelediŋ kafu baa faŋo, aniŋ kelediŋolu mennu ye deleŋo laa, benta kaŋ to ñiŋ ne la ko, ì be dimbaa le mala la, siisii baa ye wuli santo ka bo saatewo ñiŋ kono. 39 Bituŋ Banisirayilankoolu si muru ì koo la ka duŋ kele wuloo kono.
Bari a ye a tara, Benjamini lasiloo moolu ye Banisirayilanka kee taŋ saba le faa. Bituŋ ì kumata ko, “Ŋà ì noo le, komeŋ wo kele koteŋolu, mennu tambita.” 40 Bituŋ siisii baa naata wuli saatewo kono. Kabiriŋ Benjamini lasiloo moolu ye ì kooma juubee, ì ye siisiyo je budubudu la saatewo karoo bee la, a be wuli kaŋ santo. 41 Kabiriŋ Banisirayilankoolu muruta naŋ ì koolaa, Benjamini lasiloo moolu kijoo farata, kaatu ì ye a je le ko, kasaaroo le ka naa ì kaŋ. 42 Wo kamma la, ì ye ì koo dii Banisirayilankoolu la ka bori. Ì ye siloo muta, meŋ ka taa keñewuloo* kono. Ì bayindilaalu ye ì muta jee le to. Bituŋ Banisirayilankoolu mennu fintita naŋ ka bo saatewo kono, ì niŋ ì la kelediŋ kafu baa faŋo ye ì bula teema, ì tarata ì faa kaŋ. 43 Ì ye Benjamini lasiloo moolu murubeŋ, ì ye ì bayi, ì tuta ì bayi la doroŋ. Ì ye ì faa le fo Kibeya tilibo karoo la. 44 Benjamini lasiloo kee wuli taŋ niŋ seyi le faata. Wolu bee mu kelelaa fatiŋolu le ti. 45 Bituŋ wo moo toomaalu borita ka taa maabo keñewuloo maafaŋo to la, Rimmoni bere baa to. Bari Banisirayilankoolu naata Benjamini lasiloo moo wuli luulu le faa kotenke siloolu kaŋ. Ì tententa ka ì bayi fo ka naki Kidomu la. Ì naata kee wuli fula faa ì kono kotenke.
46 Wo luŋo la, Benjamini lasiloo kewolu mennu faata, a taata kaañaŋ kee wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. Ì bee mu hawusaritiyolu le ti, aduŋ ì bee mu kelelaa fatiŋolu le ti. 47 Benjamini lasiloo kee keme wooro dammaa le kanata ka taa keñewuloo maafaŋo to la, Rimmoni bere baa to. Ì tarata jee le fo kari naani. 48 Bituŋ wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu naata muru Benjamini tundoo moo toomaalu kaŋ. Ì ye ì faa niŋ hawusaroo la, saatee moolu, suukono beeyaŋolu, aniŋ feŋolu, mennu bee tarata jee. Ì ye saatewolu bee jani wo tundoo kaŋ.