1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. 6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
7 ¶ And there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. 8 And the man departed out of the city from Beth-lehem-judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. 9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place . 10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. 12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. 13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Mika la jalaŋ batudulaa
1 Kewo doo le be Efurayimu* konkotundoo* kaŋ, meŋ too mu Mika ti. 2 A ko a baamaa ye ko, “Suŋo doo le ye kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋ sika i koto. Aduŋ kabiriŋ i be suŋo ñiŋ danka kaŋ, n tuloo ye a moyi le.” A ko a ye ko, “A juubee, ñiŋ kodiforo kuntoolu be nte le bulu. Nte faŋo le ye ì taa.” Bituŋ a baamaa ko a ye ko, “N diŋo, Allamaa Yaawe* neema la i ma.” 3 Kabiriŋ a ye ñiŋ kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋo seyindi a baamaa ma, a baamaa ko a ye ko, “N diŋo, m be ñiŋ kodiforoo dii la Yaawe la, fo neemoo si ke i ye. Moo doo si jalaŋo lese, a ye a baloo muu niŋ ñiŋ kodiforoo la. Saayiŋ ŋa kodiforoo murundi i kaŋ.”
4 Bituŋ a baamaa ye kodiforo kuntu keme fula bondi kodiforo kuntoolu kono, a ye mennu murundi a kaŋ. A ye ì dii numoo la. Numoo ñiŋ ye jalaŋ leseriŋo taa, a ye a baloo muu niŋ kodiforoo la. Bituŋ ì taata a ke Mika la buŋo kono. 5 Mika ye a fansuŋ batudulaa le soto. A ye efodoo* dadaa, aniŋ bunkono jalaŋolu. Bituŋ a ye a dinkee kiliŋ toloo a dinkewolu kono ka ke a la piriisoo* ti. 6 Wo waatoo la, Banisirayila maŋ mansa soto. Meŋ beteyaata moo-wo-moo ñaa koto, a ka wo le ke.
7 Wo waatoo la, fondinkewo doo le bota Betilehemu saatewo to, Yahuuda tundoo kaŋ, Yahuuda kaabiiloo doo kono. Lewi lasiloo moo le mu, bari a tarata tumarankeeyaa le kono Betilehemu. 8 Ñiŋ kewo ye Betilehemu saatewo bula le Yahuuda bankoo kaŋ ka taa dulaa ñini, a si sabati noo daameŋ. A la taamoo waatoo kono, a naata futa Mika yaa, Efurayimu konkotundoo kaŋ. 9 Mika ko a ye ko, “Ite ka bo naŋ mintoo le to?” A ye a jaabi, a ko a ye ko, “Nte mu Lewi lasiloo moo le ti ka bo Betilehemu Yahuuda tundoo kaŋ. M be taa kaŋ ne ka dulaa ñini, m be sabati la daameŋ.” 10 Bituŋ Mika ko a ye ko, “Sabati m fee jaŋ, i ye ke n ye yaamarilaa ti aniŋ piriisoo. M be kali la kodiforo kuntu taŋ ne dii la i la saŋ-wo-saŋ, aniŋ feetoofatoolu aniŋ i la baluwo.”
11 Lewi lasiloo moo sonta ka sabati ñiŋ kewo fee. Ñiŋ fondinkewo naata ke a ye komeŋ a diŋo. 12 Mika ye a toloo ka ke a la piriisoo ti. Bituŋ a naata sabati Mika yaa. 13 Mika kumata ko, “Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Yaawe be n na kuwo samba la ñaato le, kaatu Lewi lasiloo moo le mu n na piriisoo ti.”