1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
4 ¶ And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth , and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
6 ¶ And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth , and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
15 ¶ And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth . 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
21 ¶ But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Samuuda niŋ Delila
1 Kabiriŋ Samuuda taata Kaasa, a ye cakamusoo doo le je jee. Bituŋ a taata wo yaa. 2 Kabiriŋ Kaasankoolu ye ñiŋ moyi ko, Samuuda be jee le, ì ye dulaa ñiŋ bee muruŋ-muruŋ. Ì ye suutoo bee ke saatewo dundaŋ daa* le to ka a batu. Ì ŋunuŋunuta ñoo ye ko, “Ali ŋà m batu fo janniŋ fanikewo, m̀ be a faa la le.” 3 Bari Samuuda maŋ suutoo bee laa jee. A tarata jee le fo suutoo teema. Bituŋ a wulita, a ye saatewo dundaŋ daa wutu, a niŋ a yiri fuloo niŋ a sorondaŋo, a ye ì bee wutu. A ye ì laa a kaboo kaŋ, a ye ì samba konkoo santo, meŋ be Heburoni ñaatiliŋo la.
4 Ñiŋ koolaa, a naata musoo doo kanu meŋ be sabatiriŋ Soreki Wulumbaŋo kono, a too mu Delila le ti. 5 Filisitinka maralilaalu naata ñiŋ musoo kaŋ, ì ko a ye ko, “Samuuda neenee, a ye a fo i ye, meŋ ka a semboo warandi teŋ, aniŋ m̀ be n kutu noo la a la ñaameŋ, fo ǹ si a muta noo, a ye tara ǹ na maroo to. Niŋ wo keta, ntolu bee kiliŋ-kiliŋ naa be kodiforo kuntu wuli kiliŋ keme kiliŋ ne dii la i la.”
6 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “A fo n ye, meŋ ka i semboo warandi baake teŋ, aniŋ moo si i siti noo ñaameŋ ka i muta noo ka i kutu i la.” 7 Samuuda ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kuta woorowula la, ì ka mennu ke kaloo bala, niŋ wo keta, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 8 Bituŋ Filisitinka maralilaalu ye kalajulu kuta woorowula, mennu maŋ jaa, samba a ye naŋ. Bituŋ a ye Samuuda siti ì la. 9 Wo waatoo la, kewolu ñinnu be maaboriŋ bunkono doo to. Kabiriŋ a ye Samuuda siti, fo ka paree, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Bari Samuuda ye wo kalajuloolu kuntu le komeŋ boorajuloo, dimbaa ye meŋ jani. Hani saayiŋ ì maŋ a la semboo kulloo loŋ noo.
10 Bituŋ Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti, i maŋ soŋ ka tooñaa fo n ye. Dukaree, a fo n ye, moo ñanta ite siti la ñaameŋ.” 11 A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n siti julu kutoolu la, ì nene maŋ mennu dookundi, niŋ i ye n siti wolu la, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 12 Bituŋ Delila ye julu kutoolu taa, a ye a siti ì la. A ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kewolu mennu be baturoo la, be maaboriŋ bunkono doo le to kotenke. Bari Samuuda ye wo juloolu kuntu a buloo bala le komeŋ boorajuloo.
13 Delila ko Samuuda ye ko, “I ye m muta toolewo le ti fo ka naa bula saayiŋ na. I maŋ tara tooñaa fo kaŋ n ye. Ŋa i maaneenee, a fo n ye, moo si i siti noo ñaameŋ.” A ko a ye ko, “Niŋ ì ye n kuntiñakala woorowula niŋ daarilaŋ boorajuloolu debe ñoo bala, i ye ì siti daarilaŋ dokoo bala, n semboo be dooyaa la le, ŋa ke ko moo koteŋolu.” 14 Kabiriŋ a siinoota, Delila ye a kuntiñakala woorowuloo niŋ boorajuloolu debe ñoo bala, a ye a niŋ daarilaŋ dokoo siti ñoo bala. Bituŋ a wuurita a kaŋ, a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” A barata siinoo la, a ye daarilaŋ juloo kuntu, a ye a dokoo fanaa wutu.
15 Bituŋ a ko a ye ko, “I si a fo noo ñaadii le, i ye nte kanu le, i ŋaniyoo te n ye? I ye n ke toolewo le ti fo siiñaa saba, i maŋ a fo n ye, meŋ ka i semboo warandi.”
16 Labaŋo la, kabiriŋ a ye a korindi a la luŋ-wo-luŋ ñininkaaroolu la, a naata pasi. Bituŋ saayaa naata fisiyaa a ye baluwo ti. 17 A naata laa a la, a ye a la kulloo bee fo a ye. A ko a ye ko, “Liirilaŋ nene maŋ maa n kuŋo la. Kaatu nte mu Alla la Nasira moo le ti, kabiriŋ m be m baamaa wuluuñaŋo kono. Niŋ n kuŋo liita doroŋ, n semboo be bo la m bala le, m be ke la ko moo koteŋolu.”
18 Kabiriŋ Delila ye a loŋ ko, Samuuda ye a la kulloo bee fo a ye le saayiŋ, a ye kumoo kii ka Filisitinka maralilaalu kumandi naŋ. A ko ì ye ko, “Waatoo siita le, kaatu a ye a la kulloo bee fo n ye le.” Bituŋ Filisitinka maralilaalu naata a kaŋ, ì ye a la kodoo samba naŋ a ye ñoo la. 19 A ye a bula ka siinoo a wutoo kaŋ. Bituŋ a ye kewo doo le kumandi. Wo naata ka Samuuda kuntiñakala woorowuloo bee kuntu. A semboo ye a dati ka dooyaa, a semboo bee naata taa. 20 Bituŋ a ko a ye ko, “Samuuda, Filisitinkoolu ka naa i kaŋ ne!” Kabiriŋ a wulita siinoo la, a ye a miira le ko, a be taa le komeŋ a ka taa nuŋ ñaameŋ waati doolu la ka a faŋ kanandi. Bari a maŋ ñiŋ loŋ ko, Yaawe* bota a kaŋ ne. 21 Bituŋ Filisitinkoolu ye a muta, ì ye a ñaakesoolu lokoti. Ì ye a samba naŋ Kaasa, ì ye a siti jaawali joloolu la. Bituŋ a tarata tuuroo la bunjawoo kono. 22 Bari a kuntiñoo naata soroŋ ne kotenke, ì ye meŋ kuntu.
Samuuda la julujoo, aniŋ a la saayaa
23 Filisitinka maralilaalu benta ñoo kaŋ ka beeyaŋ sadaa* betoo dii Dakoni la, meŋ mu ì la alla ti, aniŋ ka ì la kontaanoo yitandi. Ì ko ñoo ye ko, “Ǹ na alla le ye ǹ jawoo Samuuda duŋ m̀ bulu.”
24-25 Kabiriŋ ì be seewooriŋ, ì kumata ko, “Ali Samuuda kumandi naŋ jaŋ, a ye naa ǹ jelendi.” Bituŋ ì ye Samuuda bondi naŋ bunjawoo kono, fo a si ì jelendi. Ì ye a londi buŋo samasiŋolu teema. Kabiriŋ jee moolu ye a je, ì ye ì la alla tentu, ì kumata ko,
“Ǹ na alla ye ǹ jawoo duŋ m̀ bulu le,
ǹ na bankoo tiñaalaa,
aniŋ ǹ na moo jamaa faalaa.”
26 Samuuda ko kambaanoo ye, meŋ ka a samba ko, “M bula, ŋa m buloo maa samasiŋolu la, mennu ye buŋo muta. N lafita sembe la ì la le.” 27 Buŋo ñiŋ be faariŋ moolu le la, musoolu niŋ kewolu. Filisitinka maralilaalu bee le be jee fanaa. Moolu mennu be buŋo santo, ì taata le fo moo wuli saba, musoolu niŋ kewolu. Wolu bee be Samuuda la moo jelendiñaa le juubee kaŋ.
28 Bituŋ Samuuda naata Yaawe daani, a ko a ye ko, “M Maarii Yaawe, kalamutari ke n na kuwo la, i ye m bambandi siiñaa kiliŋ doroŋ. Dukaree, Alla, n lafita le ka n na juloo joo Filisitinkoolu to, ì ye n ñaakesoolu lokoti meŋ na.” 29 Samuuda ye buŋo teema samasiŋ fuloo ñafu, buŋo be looriŋ mennu kaŋ. A bulubaa buloo be doo bala, a maraa buloo be doo bala. A ye ì ñori. 30 Bituŋ a kumata ko, “N niŋ Filisitinkoolu ye faa ñoo la.” A ye ì ñori niŋ a semboo bee la. Bituŋ buŋo ñiŋ boyita Filisitinka maralilaalu kaŋ, aniŋ moolu mennu bee be a kono. Samuuda niŋ moolu mennu faata ñoo la, wo le siyaata a ye moolu mennu faa a la baluwo waatoo bee kono.
31 Bituŋ a baadiŋolu aniŋ a faamaa la dimbaayaa moo koteŋolu bee naata ka a furewo samba. Ì ye a samba, ì taata a baadee a faamaa Manowa la kaburoo to, meŋ be Sora niŋ Esitawoli teema.
Samuuda tarata Banisirayilankoolu ñaatonkayaa kaŋ ne fo sanji muwaŋ.