1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. 3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 ¶ Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. 6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 ¶ And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. 9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
10 ¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 ¶ And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. 14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so ? 16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
19 ¶ And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. 20 But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
Samuuda la futuwo
1 Luŋ kiliŋ, Samuuda taata Timuna saatewo to. A ye Filisitinka sunkutoo doo le je jee, meŋ na kuwo ye a ñaabo. 2 Bituŋ kabiriŋ a muruta, a ye a la kuwo fo a baa niŋ a faa ye. A ko ì ye ko, “Ŋa sunkutoo doo le je Filisitinka sunkutoolu kono Timuna saatewo to. Dukaree, ali a ñini n ye ka a futuu.” 3 Bari a baa niŋ a faa ko a ye ko, “Fo ite maŋ musu je i baadiŋolu kono, waraŋ ǹ na moolu bee kono, fo i ka taa musoo ñini ñiŋ Filisitinka sunnabaloolu kono?” Bari Samuuda ko a faamaa ye le ko, “A ñini n ye, kaatu a la kuwo ye n ñaabo le.” 4 Bari a baa niŋ a faa maŋ ñiŋ loŋ ko, ñiŋ kuwo mu Yaawe* faŋo la natoo le ti. Yaawe be ñiŋ ne ñini kaŋ ka Filisitinkoolu kele. Kaatu wo waatoo la Filisitinkoolu le be Banisirayilankoolu mara kaŋ.
5 Bituŋ Samuuda niŋ a baa niŋ a faa taata Timuna. Kabiriŋ a futata Timuna wayini* yiri kankaŋolu ma, jee niŋ jee, jatoo kumatoo fintita Samuuda kaŋ. 6 Yaawe la Nooroo jiita Samuuda kaŋ. A ye jatoo ñiŋ fara a buloo la, komeŋ niŋ i be baariŋo fara la ñoo bala. Bari a maŋ feŋ fo a baa niŋ a faa ye, a ye meŋ ke. 7 Bituŋ a taata sunkutoo yaa, a diyaamuta a ye, aduŋ sunkutoo ñiŋ na kuwo ye a ñaabo le.
8 Waati dantaŋ koolaa, a muruta Timuna ka ñiŋ sunkutoo futuu. Kabiriŋ a be taa kaŋ, a soota kara la ka wo jata furewo juubee. A ye a tara jata furewo ñiŋ homboo kono, kumoolu ye liyo laa jee. 9 A ye liyo ñiŋ bo, a ye a ke a buloo kono. A tarata liyo ñiŋ domo kaŋ, a taatoo. Kabiriŋ a futata a baa niŋ a faa ma, a ye doo dii ì la, bituŋ ì fanaalu ye a domo. Bari a maŋ a fo ì ye ko, a ye liyo ñiŋ bo jata furewo le kono.
10 A faamaa taata Timuna saatewo to ka futuwo siti. Samuuda ye futuusiti juurali baa le ke, ko fondinkewolu dalita a ke la ñaameŋ wo waatoo la. 11 Kabiriŋ Filisitinkoolu ye a je, ì ye kambaane taŋ saba tomboŋ ka kafu a fee a la futuusiti juuraloo to. 12 Samuuda ko ì ye ko, “Ali i batu, ŋa mansaaloo fo ali ye. Niŋ ali ye a kotoo firiŋ noo n ye, janniŋ futuusiti juuraloo tili woorowuloo, m be daari faani dendika taŋ saba le dii la ali la, aniŋ pareeraŋ dendika ñiimaa taŋ saba. 13 Bari niŋ ali maŋ a firiŋ noo n ye, wo to ali fanaa be daari faani dendika taŋ saba le dii la n na, aniŋ pareeraŋ dendika ñiimaa taŋ saba.” Bituŋ ì ko a ye ko, “I la mansaaloo fo, ŋà a moyi.” 14 A ko ì ye ko,

“Domori feŋo bota domorilaa kono.
Feŋ diimaa bota sembemaa kono.”

A taata fo tili saba, ì maŋ ñiŋ mansaaloo firiŋ noo. 15 Tili naaninjaŋo, ì ko Samuuda la musoo ye ko, “I keemaa neenee ka ñiŋ mansaaloo kotoo firiŋ ǹ ye, niŋ wo nte m̀ be i niŋ i faa la buŋo jani la le. Fo ali ye ntolu kili jaŋ ne ka m̀ fuwaareyandi baŋ?” 16 Bituŋ Samuuda la musoo kumboota a daala, a ko a ye ko, “Ite ye nte koŋ ne, tooñaa-tooñaa, i maŋ n kanu. I ye n na moolu ñininkaa mansaaloo doo le la, bari i maŋ soŋ na a kotoo fo la n ye.” Samuuda ko a ye ko, “M maŋ ñiŋ kumoo fo m baa ye, waraŋ m faa. Daliila jumaa le be a tinna la, m be a fo la ite ye?” 17 A kumboota a daala, ì la futuusiti juuraloo tili woorowuloo bee la, luŋ labaŋo, kabiriŋ a ye a korindi, a ye mansaaloo ñiŋ kotoo fo a ye. Bituŋ a taata a saata a la moolu ye. 18 Tili woorowulanjaŋo, janniŋ tiloo ka boyi, saatewo kewolu naata mansaaloo ñiŋ kotoo firiŋ Samuuda ye. Ì ko a ye ko,

“Muŋ ne diyaata liyo ti?
Feŋ jumaa le bambanta jatoo ti?”

Wo le to a ko ì ye ko,

“Niŋ ali maŋ senoo ke niŋ n na ninsi yeerewo la,
ali te n na ñiŋ mansaaloo firiŋ noo la.”

19 Bituŋ Yaawe la Nooroo jiita Samuuda kaŋ. A taata Asikeloni, a ye kee taŋ saba faa jee. A ye ì la duŋ feŋolu wura ì la, a ye jontotaaraŋ pareeraŋ dendika ñiimaalu dii a la mansaali firinnaalu la. A seyita a faamaa yaa, a niŋ kamfaa baa. 20 Ì naata Samuuda la musoo niilaa ka a dii kambaane doo la, a niŋ meŋ ye a la futuusiti juuraloo kidimandi.