1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
9 ¶ And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him , that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 ¶ And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 ¶ And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
27 ¶ Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
29 ¶ Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 ¶ Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
31 ¶ Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
33 ¶ Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
Yahuuda lasiloo aniŋ Simeyoni lasiloo ye ì la tundoo taa
1 Yosuwa beleriŋ koolaa, Banisirayilankoolu naata Yaawe* ñininkaa ko, “Lasili jumaa le be ke la foloo ti, ka tambi ǹ ñaato ka Kanaaninkoolu kele?” 2 Yaawe ye ì jaabi ko, “Yahuuda lasiloo moolu le ñanta taa la. Nte le ye ñiŋ bankoo duŋ ì buloo kono.”
3 Bituŋ Yahuuda lasiloo moolu ko ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu ye ko, “Ali niŋ ŋà taa ñoo la bankoo kaŋ, meŋ diita ǹ na. Ali bee ye kafu m̀ ma, ŋà Kanaaninkoolu kele. Wo koolaa, ntolu fanaa niŋ ali si taa bankoo kaŋ, meŋ diita ali la.” Bituŋ Simeyoni lasiloo moolu bulata ì nooma.
4 Kabiriŋ Yahuuda lasiloo moolu ye keloo dati, Yaawe naata Kanaaninkoolu niŋ Perisi koomalankoolu bee duŋ ì buloo kono. Ì ye moo wuli taŋ ne noo Beseki. 5 Jee le mu, ì ye Adoni-Beseki je, ì ye a kele, ì ye Kanaaninkoolu aniŋ Perisi koomalankoolu bee noo. 6 Adoni-Beseki naata bori, bari ì bulata a nooma le ka a muta. Kabiriŋ ì ye a muta, ì ye a bulukumbaa fuloo niŋ a sinkumbaa fuloo kuntu. 7 Bituŋ Adoni-Beseki kumata ko, “Alla ka juloo le joo n to. Mansakee taŋ woorowula nene tarata m fanaa koto le, ŋa mennu bulukumbaalu niŋ ì sinkumbaalu kuntu. Ì ka tara domoritoo sikoo le la n na taabuloo koto.” Bituŋ ì ye a samba naŋ Yerusalaamu, a faata wo le to.
8 Yahuuda moolu naata Yerusalaamu fanaa kele, ì ye jee taa. Ì ye a moolu bee faa niŋ hawusaroo* la. Ì naata dimbaa duŋ saatewo faŋo la. 9 Kabiriŋ wo bota a la, Yahuuda moolu taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, Nekefu* tundoo, aniŋ Sefela* tundoo.
10 Ì taata ka Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Heburoni, ì ka daameŋ kumandi nuŋ Kiriyati-Ariba la. Ì ye Sesayi, Ahimani aniŋ Talimayi kaabiiloolu noo. 11 Kabiriŋ ì bota jee, ì taata ka Debirinkoolu kele. Debiri, ì ka a fo jee le ye nuŋ Kiriyati-Seferi. 12 Kalebu naata a fo ko, “M be n dimmusoo Akisa dii la kee le la ka a futuu, meŋ ye Kiriyati-Seferi kele ka jee taa.” 13 Kalebu dookewo, meŋ mu Kenasi ti, wo le dinkewo Otiniyeli naata jee taa. Bituŋ Kalebu ye a dimmusoo Akisa dii a la ka a futuu. 14 Akisa futuuriŋo Otiniyeli ye, luŋ kiliŋ Otiniyeli ko, a ye kenoo ñini a faamaa bulu. Kabiriŋ a futata, a jiita a la faloo kaŋ. A faamaa Kalebu ko a ye ko, “Muŋ ne keta?” 15 Akisa ye a jaabi ko, “I la deemaaroo laa n kaŋ, i ye kenoo doo dii n na, meŋ ye woyoolu soto. Kaatu i ye kenoo meŋ dii n na foloo Nekefu tundoo la, wo maŋ jii soto.” Bituŋ Kalebu naata kenoo dii a la, meŋ santoñaa niŋ a duumañaa bee ye woyoolu soto.
16 Musa bitankewo mu Keninkoo le ti. A koomalankoolu le niŋ Yahuuda moolu taata ka bo saatewo to, tamaree suŋolu siyaata daameŋ, ka taa Yahuuda keñewuloo* kono, meŋ be Aradi saatewo bulubaa karoo la. Kabiriŋ ì taata jee, ì niŋ jee moolu sabatita ñoo kaŋ.
17 Yahuuda moolu niŋ ì baadiŋ Simeyoni lasiloo moolu taata, ì ye Kanaaninkoolu kele, mennu be sabatiriŋ Sefati. Ì ye saatewo bee turutumbuŋ. Bituŋ ì naata jee toolaa Horima la. 18 Yahuuda moolu ye Kaasa fanaa taa, Asikeloni, aniŋ Ekironi, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ ì tundoolu.
19 Yaawe be Yahuuda moolu fee le. Ì ye konkotundoo taa, bari ì maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ kene fanuŋo to baa daala. Kaatu wolu ye keleraŋ neesareetoolu* le soto. 20 Ko Musa ye a laahidi ñaameŋ, Heburoni diita Kalebu le la. Wo le ye Anaki kaabiila saboo bayi jee. 21 Bari Benjamini lasiloo moolu, wolu maŋ Yebusinkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu. Wo le ye a tinna Yebusinkoolu niŋ Benjamini lasiloo moolu be sabatiriŋ ñoo kaŋ fo ka naa bula bii tiloo la.
Yusufa koomalankoolu ye Beteli kele
22 Saayiŋ Yusufa koomalankoolu taata ka Beteli kele, aduŋ Yaawe tarata ì fee le. 23 Yusufa koomalankoolu ye moolu le kii Beteli ka taa jee kuwo kullooñini. Beteli too foloo mu Lusi le ti. 24 Ñiŋ kullooñinilaalu ye kewo doo le hayinaŋ, a ka naa ka bo saatewo ñiŋ kono. Bituŋ ì ko a ye ko, “M̀ maakoyi ŋà duŋ ñiŋ saatewo kono, m̀ be a je la le ko, kuu-wo-kuu te ke la i la.” 25 Wo le to kewo naata a yitandi ì la, ì be duŋ na niŋ daameŋ na. Ì ye saatee moolu bee faa niŋ hawusaroo la. Bari ì ye kewo ñiŋ faŋo niŋ a baadiŋolu bee bula le ka taa. 26 Bituŋ a taata Hitinkoolu la bankoo kaŋ, daameŋ a ye saatewo loo jee. A ye a toolaa Lusi la. Wo too le tuta saatewo ñiŋ kunto fo ka naa bula bii tiloo la.
Banisirayilankoolu maŋ Kanaaninkoolu mennu bayi
27 Manase lasiloo moolu maŋ Beti-Saninkoolu, Taanaki, Dori, Ibuleyamu, Mekido, aniŋ ì dandanna saateeriŋolu bayi noo. Kaatu Kanaaninkoolu tarata bambandiŋ ne ka sabati wo bankoo kaŋ. 28 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye semboo soto, ì ye Kanaaninkoolu foriseetoo dookundi le, bari ì maŋ ì bee bayi noo bankoo ñiŋ kaŋ fereŋ.
29 Efurayimu* lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Keseri. Ì tuta sabatiriŋ ì fee le.
30 Sebuluni lasiloo moolu fanaa maŋ Kanaaninkoolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Kitironi, aniŋ Nahaloli. Ì tuta sabatiriŋ ì fee jee le, bari ì ka ì foriseetoo dookundi le.
31 Aseri lasiloo moolu fanaa maŋ moolu bayi noo, mennu be sabatiriŋ Ako, Sidoni, Aalabu, Akisibu, Heliba, Afeki aniŋ Rehobu. 32 Wo le ye a tinna Aseri lasili moolu niŋ Kanaaninkoolu, mennu be wo bankoo kaŋ, be sabatiriŋ ñoo kaŋ.
33 Nafutali lasiloo moolu maŋ Beti-Semesinkoolu aniŋ Beti-Anatinkoolu bayi noo. Bituŋ ì fanaa niŋ Kanaaninkoolu tarata sabatiriŋ ñoo kaŋ ne, mennu be wo bankoo ñiŋ kaŋ. Bari ì ka Beti-Semesinkoolu niŋ Beti-Anatinkoolu foriseetoo dookundi le.
34 Amorinkoolu ye Dani lasiloo moolu forisee le ka tara konkotundoo kaŋ. Ì maŋ soŋ ka ì bula, ì ye jii naŋ kene fanuŋo to. 35 Amorinkoolu fanaa tuta sabatiriŋ Hari-Heresi, Ayaloni aniŋ Saalibimu le. Kabiriŋ Yusufa koomalankoolu semboo warata, ì naata ì fanaa foriseetoo dookundi. 36 Amorinkoolu la naanewo bota Akirabimu Konko seleraŋ siloo la ka taa Sela, aniŋ jee ye ñaato la.