1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: 7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
10 ¶ Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
17 ¶ The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. 19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely , by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
Kiilaariyaa kumoo Mansa Ahasi ye
1 Kabiriŋ Yotamu dinkewo Ahasi, Usiya mamariŋo, keta Yahuuda mansa ti, Resini, Aramu mansa aniŋ Remaliya dinkewo Peka, Efurayimu* mansa, wulita ka taa Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la. Bari ì maŋ jee taa noo. 2 Ì ye a fo Ahasi niŋ a la moolu ye le ko, “Aramu niŋ Efurayimu be kuu kiliŋ ne.” Wo ye Ahasi niŋ a la moolu kijoo fara le, ì keta le ko niŋ foñoo ka yiroolu jiijaa yiri sutoo kono.
3 Wo to le, Yaawe* ko Yesaya ye ko, “I niŋ i dinkewo Sewari Yasubu ye taa Ahasi benduŋ. A be siloo kaŋ jiibori dinkoo dandulaa maafaŋo la, meŋ ka woyi naŋ ka bo santo daloo to, ka taa Kuuru Dulaa. 4 A fo a ye ko, a ye a hakilitu, a ye tenkuŋ, aduŋ a kana sila. Mansa Resini niŋ Mansa Peka la kamfaa baa kana a tinna a ye jikilateyi, wolu maŋ ke feŋ ti fo loo kuntu fula meŋ be siisii kaŋ. 5 Aramunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Resini aniŋ Efurayimunkoolu niŋ ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo ye feere jawoo le siti a kamma. 6 Ì ko, ‘Ali ŋà taa Yahuuda boyinkaŋ ka a teyi, ŋà moolu silandi. Ǹ si Tabeeli dinkewo ke mansa ti.’ ”
7 Bari Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, “Wo te beŋ noo la, aduŋ a te ke la.”
8 A ko: “Aramunkoolu semboo mu ì la saatee baa Damasiku doroŋ ne ti,
aduŋ Damasiku semboo mu ì la ñaatonkoo Resini dammaa le ti.
Efurayimu la karoo la, sanji taŋ wooro niŋ luulu ñaato,
a bee be kasaara la le, a moolu ye janjaŋ.
9 Efurayimunkoolu semboo mu ì la saatee baa Samariya doroŋ ne ti,
aduŋ Samariya semboo mu ì la ñaatonkoo Remaliya dinkewo dammaa le ti.
Niŋ ali maŋ dankeneyaa beteke,
ali te loo noo la muumeeke.”
Immanuweli la taamanseeroo
10 Yaawe diyaamuta Ahasi ye kotenke ko, 11 “Nte Yaawe i la Alla ko, i si n ñininkaa taamanseeroo la ka a yitandi i la ko, ŋa i laahidi meŋ na, m be a ke la le. A si ke noo feŋ-wo-feŋ ti ka bo duniyaa diinoŋo to, waraŋ fo saŋo santo.” 12 Bari Ahasi ko, “N te Yaawe ñininkaa la, aduŋ n te a kotobo la fanaa.”
13 Wo to le Yesaya ko, “Dawuda koomalankoolu, ali i lamoyi n na. Nte pasita ali la balambaatooyaa la le, saayiŋ ali lafita wo le tiliŋ na Alla fanaa la. 14 Saayiŋ Maariyo faŋo le be taamanseeroo dii la ali la. Ali a juubee, sunkutoo be konoo taa la le, aduŋ a be dinkewo le wuluu la. A be a toolaa la Immanuweli le la. 15 A be nono kumuŋo niŋ liyo le miŋ na, fo janniŋ waati meŋ a be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to. 16 Bari janniŋ kambaanendiŋo be kuu kendoo niŋ kuu jawoo bo la ñoo to, i be silariŋ ñiŋ mansa fuloo la bankoolu mennu la, ì bee be kasaara la le. 17 Yaawe be mantoora kuu baa le naati la i niŋ i la moolu kaŋ, aniŋ i faamaa koomalankoolu. Ñiŋ mantooroo le be jawuyaa la ka tambi mantooroolu bee la, kabiriŋ Efurayimu bota Yahuuda la karoo la, aduŋ Asiriya mansa le be ñiŋ mantooroo saabu la.
18 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be kumandiroo ke la le, aduŋ kelediŋolu be bo la naŋ Misira le komeŋ siyolu, aniŋ ka bo Asiriya, komeŋ kumoolu.
19 “Ì be naa le ka tara jurumiriŋ wulumbaŋolu kono, berehuwolu kono, ka taa ŋaniŋ sutoolu be daa-wo-daa, aniŋ dapewolu be daameŋ.
20 “Niŋ wo waatoo siita, Yaawe be liirilaa bondi la naŋ ne ka bo Yufurati Boloŋo maafaŋo la. Wo le mu Asiriya mansa ti. A be a luwaasi la le ka ali booraalu lii, ali kuntiñoolu, aniŋ ali balatiyolu, ka ali malundi.
21 “Niŋ wo waatoo siita, hani a ye a tara, moo ye a kata le fo ninsi kiliŋ dammaa tarata a bulu, aniŋ baa fula, 22 wolu be keekee jamaa le bondi la, aduŋ a be a suulafeŋo bee soto la wolu to le. Moo dantaŋolu mennu tuta baluuriŋ bankoo kaŋ, be feenewo niŋ liyo soto la le, ì be meŋ domo la.
23 “Niŋ wo waatoo siita, wayini* yiri kankaŋ ñiimaalu mennu, meŋ-wo-meŋ ka wayini yiri wuli kiliŋ soto nuŋ, aduŋ a meŋ-wo-meŋ jarita kodiforo kuntu wuli kiliŋ na, a bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 24 Moolu niŋ ì la kalabeñoolu be taa deemoo la jee le. Bankoo muumee bee be ke la ŋaniŋ sutoo le ti. 25 Fiifeŋolu ka faliŋ kunkoolu mennu bee kono, be ke la ŋaniŋ sutoo le ti, fo moo te taa noo la jee. A be ke la ninsoolu niŋ saajiyolu la domoridulaa le ti.”