1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
5 ¶ Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
9 ¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, 12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
13 ¶ But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
Alla ye Yesaya kumandi ka a ke annabiyomoo ti
1 Saŋo meŋ na Mansa Usiya banta, ŋa Maariyo je siiriŋ mansasiiraŋo kaŋ ne, a be sikandiriŋ santo-santo, a be kallankeeyaariŋ*. A la waramboo tuloo ye a Batudulaa kono faa le. 2 Serafu malaayikoolu le tarata tii kaŋ a ye santo la, meŋ-wo-meŋ ye dampaŋ wooro le soto. Ì ka ì ñaadaalu muuri niŋ dampaŋ fula le la, fula doo, ì ka ì siŋolu muuri wolu le la, fuloo meŋ tuta, ì ka tii wolu le la. 3 Ì tarata a fo la ñoo ye le ko,
“Seneyaa, seneyaa, seneyaa
be Yaawe* Alihawaa Maariyo* le fee.
Duniyaa bee be faariŋ
a la semboo niŋ a la waroo le la.”
4 Ì sari kaŋo ye a tinna le fo bundaa kaadaroolu aniŋ bundaa kuŋolu ka jiijaa, aduŋ Alla Batudulaa Buŋo* faata niŋ siisiyo la. 5 N wuurita ko, “Kooroo boyita n kaŋ ne. N kasaarata le. Kaatu nte mu moo le ti, meŋ ka junube kumoo fo, aduŋ n niŋ moolu le be siiriŋ mennu buka tooñaa kumoo fo, aduŋ n ñaa ye Mansoo je le, Yaawe Alihawaa Maariyo.”
6 Wo to le serafu malaayika kiliŋ tiita naŋ fo m be daameŋ, dimbaa keñemboo be a buloo kono. A ye a bondi niŋ baayaŋo le la ka bo sadaajanidulaa* to. 7 A ye a maa n daa la, a ko, “Bayiri saayiŋ ñiŋ ye i daaturoo maa le, i la boyidaa tuutuuta le, aduŋ i la junuboo kafarita le.”
8 Bituŋ ŋa Maariyo diyaamukaŋo moyi, a ka a fo ko, “N ñanta jumaa le kii la? Jumaa le be taa ntolu ye?”
N kumata ko, “Nte fele. I si nte kii.”
9 A ko n ye ko, “Taa a fo ñiŋ moolu ye ko,
‘Ali si lamoyiroo ke,
bari ali te fahaamuroo ke la.
Ali si juubeeroo ke,
bari ali te feŋ kalamuta la.’
10 Ñiŋ moolu sondomoolu suki,
i ye ì tuloo kuyandi
aniŋ i ye ì ñaa finkindi.
Niŋ wo nte, ì si jeroo ke niŋ ì ñaalu la le,
ì ye moyiroo ke niŋ ì tuloolu la,
ì ye fahaamuroo ke niŋ ì sondomoolu la,
ì ye naa yelema, ì ye kendeyaa.”
11 Wo to le n kumata ko,
“Hee Maariyo! Fo waati jumaa?”
A ye n jaabi ko,
“Fo niŋ saatewolu tumbunta,
moo maŋ tara ì kono,
fo niŋ buŋolu kenseŋyaata,
kunkoolu ye tiñaa aniŋ ka kasaara,
12 fo niŋ nte Yaawe ye moo bee bayi ka taa dulaa jamfariŋo to,
bankoo kenseŋo ye tu jee.
13 Aduŋ hani a ye a tara,
moo taŋ-wo-moo taŋ,
moo kiliŋ ne tuta baluuriŋ bankoo kaŋ,
wo fanaa be kasaara la le.
Bari a be ke la le ko, niŋ ì ye yiri baa kuntu,
yirijuu kuntoo ka tu jee ñaameŋ,
turu senuŋo be ke la bankoo kaŋ wo le ñaama.”