1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. 2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. 3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. 4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. 5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
6 ¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
7 ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am , and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 ¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am , and none else beside me.
11 ¶ Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. 15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
Babiloni la boyoo
1 Yaawe* ko: “Ite Sunkutoo Babiloni, sii buutoo kono,
Dimmusuriŋ* Babiloni, wuli i la mansasiiraŋo kaŋ,
i ye sii bankoo to.
Ì te i kumandi la yele mereŋo la kotenke,
waraŋ sunkutu ñiimaa.
2 I la kuŋ bitiraŋo bondi,
i ye tuurilaŋ beroo taa, i ye siimaŋo juru.
I la faanoo wulindi, i wutoolu ye tara banta,
i ye boloŋo teyi.
3 I kenseŋo le be tara la looriŋ,
moolu ye i maluriŋo je.
M be makatoo bayi la le,
moo te kana la n na mantooroo la.”

4 Ǹ kumakaalaa mu Banisirayila la Senuŋ Baa le ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo* le ti.

5 Yaawe ko, “Dimmusuriŋ Babiloni,
tara siiriŋ diboo kono, i ye tenkuŋ jee.
Ì te i kumandi la bankoolu la musumansoo* la kotenke.
6 Kabiriŋ n kamfaata n na moolu kamma,
m maŋ ì ke m faŋo taa ti kotenke,
ŋa ì duŋ i bulu le, bari i maŋ balafaa soto ì ye.
I ye duni kuliŋ baa laa keebaa kotoolu faŋo kaŋ ne.
7 I ko, ite le be ke la musumansoo ti fo fawu.
Bari i maŋ i hakilitu ñiŋ to,
i labaŋo be ke la ñaameŋ.

8 “Bituŋ saayiŋ, i lamoyi, kuu diimaa diyaata ite meŋ ye!
I ye a miira ko i be tankoo le kono,
i ka a fo i faŋo ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.
N te ke la furuyaamusoo ti muumeeke,
waraŋ ka n diŋolu saŋakumboo.’
9 Bari luŋ kiliŋ, ñaa biti niŋ ñaa yele kono,
ñiŋ kuu fuloo be ke la le,
i diŋolu bee be faa la le,
i be ke la furuyaamusoo ti.
I la batuutaalu niŋ saaboolu siyaata ñaa-wo-ñaa,
ñiŋ kuwolu be laa la i kaŋ ne, ì te baayi la.
10 I laata i la kuruŋyaa la le,
i ko, moo te i je la.
I la ñaameŋo niŋ i la londoo le ye i filindi.
I ka a fo i faŋ ye ko,
‘Nte doroŋ ne mu, doo koteŋ maŋ soto.’
11 Kooroo be boyi la i kaŋ ne,
aduŋ i te saaboo soto la meŋ be a bondi noo la.
Maasiiboo be naa i kaŋ ne,
i te meŋ baayi la noo.
Kasaaroo ñaamootoo si naa,
i te meŋ kalaŋo loŋ na.

12 “Tenteŋ i la ñiŋ batuutaa kuwolu niŋ saaboolu la,
i ye meŋ ke i la dookuwo ti biriŋ i dindiŋ!
Tumandoo i be ñaatotaa soto la le,
waraŋ i ye silaŋo dundi moo la.
13 I ye yaamarilaa jamaa le soto,
i yaayita ì nooma fo i bataata.
Lonnaalu mennu ka looloolu la kuwo koroosi,
ka a fo le meŋ be ke la kari-wo-kari,
wolu si naa i tanka maasiiboo la,
meŋ be laa la i kaŋ.
14 Tooñaa-tooñaa, wolu ñaama jaaramaa le mu!
Ì te ì faŋo tankandi noo la dimbaa la sembe waroo la.
A maŋ ke dimbaa keñemboo ti ka i jaa,
waraŋ dimbaa, i si sii meŋ daala.
15 Wo looloo lonnaalu mennu mu i kuukeñoolu ti biriŋ i dindiŋ,
ì te feŋ ke noo la i ye.
Ì be i tu la jee le, ì ye taa ì faŋ ye,
moo te soto la ì kono meŋ si i tanka.”