1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. 2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, 3 And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
4 ¶ Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, 5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. 7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; 8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
music
9 ¶ The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. 12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. 13 I reckoned till morning, that , as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. 14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. 15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. 16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. 17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. 18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. 19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. 20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. 21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. 22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
Hesekiya la kuuraŋo
(2 Mansoolu 20:1-112 Taarika 32:24-26)
1 Wo waatoo la, Hesekiya naata kuuraŋ baake, fo a be naa faa la. Amosi dinkewo Annabilayi Yesaya taata a yaa, a ko a ye ko, “Yaawe* ko i ye i la bunkono kuwolu bo ñoo to, kaatu i be faa la le, i te kendeyaa la.” 2 Bituŋ Hesekiya ye a ñaa tiliŋ bumbaloo la, a duwaata ka Yaawe daani ko, 3 “M Maarii Yaawe, ŋa i daani i si ñiŋ juubee ko, n taamata i ñaa koto tiliŋo le la, aniŋ sondome seneyaa, aduŋ m baarata kuwolu le la mennu beteyaata i fee.” Bituŋ a kumboota kendeke. 4 Yaawe la kumoo naata Yesaya kaŋ ka a fo a ye ko, 5 “Taa i ye a fo Hesekiya ye, nte Yaawe, a bonsuŋ Dawuda la Alla ko, ŋa a la duwaa moyi le, aduŋ ŋa a ñaajiyo je le. Saayiŋ, m be sanji taŋ niŋ luulu le lafaa la a siyo kaŋ. 6 M be ate niŋ ñiŋ saatewo bee le tankandi la Asiriya mansa ma. M be loo la ñiŋ saatewo ye le. 7 Nte Yaawe ye meŋ laahidi, m be a ke la le. Ñiŋ ne be ke la i ye taamanseeroo ti: 8 M be niiniyo, tiloo ye meŋ dii, murundi la kooma le fo simfaañaa taŋ, Ahasi la selenselendaŋo kaŋ.” Bituŋ tiloo muruta kooma simfaañaa taŋo la, a jiita nuŋ meŋ na.
9 Hesekiya, Yahuuda mansa la duwaa le mu ñiŋ ti, a ye meŋ ke, kabiriŋ a saasaata, bituŋ a naata kendeyaa a la saasaa to. A ko:

10 Ŋa ñiŋ ne miira m faŋ ma ko,
m be n taŋ niŋ fula waatoo meŋ na,
saayaa be n na daa konkoŋ na le,
ka n na baluwo toomaa bee buusi m bulu.
11 Ŋa a miira le fanaa ko,
n te Yaawe je la kotenke,
baluuriŋolu kono duniyaa jaŋ.
N te hadamadiŋ je la kotenke,
waraŋ n niŋ moolu ye tara ñoo kaŋ,
mennu be baluuriŋ ñiŋ duniyaa kono.
12 Ì ye n na buŋo taa m bulu le,
aduŋ ì ye a kafu ñoo ma le,
ko kantarilaa la jembereŋo.
Ko daarilaa ka a ke ñaameŋ,
ŋa n na baluwo moromoro wo le ñaama ko bayi faanoo.
N kuntuta daarilaŋ dokoo bala le ko bayoo.
Suuto tili, n ka tu a miira la le ko,
Maariyo be naa n na baluwo daŋ na le.
13 N ka tu m miira la le fo fanoo ye ke.
A ye n kuloolu bee kati le ko jatoo.
Suuto tili, n ka tu a miira la le ko,
Maariyo be naa n na baluwo daŋ na le.
14 N woosiita le ko kunoo,
n woosiita ko puraa la woosiyo.
N ñaa korita juubeeroo la saŋo santo le.
Hee Maariyo, m bataata le, naa n deemaa.
15 Bari n si muŋ ne fo noo?
A ye laahidoo dii le,
aduŋ a ye meŋ fo, a ye a ke le.
M buka siinoo noo fereŋ,
kaatu n niyo kuyaata le.
16 Maariyo, i ye baluwo dii mennu la,
ì be baluu la le.
Ñiŋ kuwolu bee kono,
n niyo ye baluwo soto le,
i ye n kendeyandi keseŋ,
aduŋ i si n tentendi ka baluu.
17 Tooñaa, ka dimiŋ baa ñiŋ muña, keta n ye kendeyaa le ti.
I ye i la kanoo yitandi n na le,
ka n tankandi kasaaroo dinkoo ma.
I ye n na junuboolu bee fayi i kooma le.
18 Moolu mennu be kaburoo kono, te i jayi la noo,
moo te i tentu noo la saayaa kono,
kaburukononkoolu te ì jikoo loo noo la i la tiliŋo kaŋ.
19 Baluuriŋolu mennu be baluuriŋ,
ì ka i jayi le ko ŋa a ke ñaameŋ bii,
faalu ka i la tiliŋo seyinkaŋ ì diŋolu ye le.
20 Yaawe be n tankandi la le,
aduŋ m̀ be suukuwolu laa la kooraalu le la,
Yaawe Batudulaa Buŋo* to, m̀ baluu tiloolu bee la.

21 Bituŋ Yesaya ko, “Ali sooto diŋ tuuriŋo dadaa, ali ye a ke maadiŋo ñiŋ to fo a si kendeyaa.” 22 Hesekiya ye Yesaya ñininkaa le ko, “Muŋ ne be ke la taamanseeroo ti ko, m be taa Yaawe Batudulaa Buŋo to le?”