1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city , whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city , whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city , to destroy the strong holds thereof. 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
17 ¶ And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
Kiilaariyaa kumoo Tire la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Tire la kuwo to.

Hee Tarisi kulunkononkoolu, ali lemba,
kaatu Tire kasaarata le.
Hani buŋ ne maŋ tu jee sako tendaa.
Ì ye a kibaaroo soto Kitimu le.

2 Ali i deyi, alitolu baajooyooto siilaalu,
aniŋ alitolu juloolu mennu be Sidoni,
baakono taamalaalu ye alitolu mennu fankandi.
3 Ka siimaŋo naati niŋ kuluŋo la ka bo Sihori,
aniŋ katirifeŋo meŋ ka bo Nayili Boloŋo to,
wo ye ali ke jula baa le ti duniyaa daa-wo-daa.

4 Sidoni, baa daala tata bambandiŋo, malu,
kaatu baajiyo le diyaamuta,
fankaasoo ye i bo i to le, a ko:
“I maŋ ke n diŋ ti!
Tiŋ maŋ m maa sako n si wuluu,
n nene maŋ kambaane kuluu,
sako sunkutundiŋ ye tara m bulu.”
5 Niŋ Misirankoolu ye ñiŋ moyi,
ì be tara la niikuyaa kono le ko,
biriŋ ì ye Tire la kuwo kibaaroo moyi.

6 Alitolu baadaa borindoo siilaalu,
ali woosiitoo ye teyi ka taa Tarisi.
7 Fo ñiŋ si ke noo Tire ti, wo seewoo saatewo,
meŋ be nuŋ jaŋ kabiriŋ?
Ñiŋ saatewo le ye moolu kii ka taa niŋ baa la,
ka sabati dulaa jaŋ.
8 Jumaa le ye ñiŋ feere Tire kamma,
saatewo meŋ ka mansoolu toloo?
A la safaarilaalu mu mansariŋolu le ti,
a la juloolu keta buuñaa moolu ti duniyaa kono.
9 Yaawe* Alihawaa Maariyo* le ye a feere.
Ì ye horomoo niŋ buuñaa meŋ soto,
a be a bee bondi la le,
a ye ì darajoo jindi.

10 Alitolu Tarisinkoolu, ali taa ali la bankoo sene
ko Nayili Boloŋo to senelaalu.
Tendaa te ali bulu kotenke.
11 Yaawe ye a buloo wulindi baa kunto le,
a ye mansamarali bankoolu jarajarandi.
A ye yaamaroo dii le,
ka Kanaani tatoolu kasaara.
12 A ko, “Ite Sunkutundiŋ Sidoni bataariŋ,
i te seewoo la kotenke.
Wuli, i ye baa teyi ka taa Kitimu,
hani jee faŋo, i te dahaa soto la.”

13 Ali Babiloninkoolu la bankoo juubee,
ñiŋ moolu mennu maŋ ke kontitaa ti.
Asiriyankoolu ye jee ke wulakono daafeŋolu sabatidulaa le ti.
Ì ye seleraŋ sapoo* loo jee le ka saatewo boyinkaŋ,
ka a tatoolu bee janjaŋ,
ì ye jee ke tumbuŋo ti.

14 Hee Tarisi kulunkononkoolu, ali lemba,
kaatu ali la saatee tatariŋo kasaarata le.

15 Wo waatoo le mu, moolu be ñina la Tire la fo sanji taŋ woorowula, mansa siyo daŋo. Bari niŋ sanji taŋ woorowula tambita, a be ke la Tire la le, ko ì ye cakoo la kuwo fo denkiloo kono ñaameŋ.

16 Ite caka sontoriŋo,
kontiŋo taa, i ye saatewo muruŋ-muruŋ,
kontiŋo taa, i ye julu diimaa kosi,
i ye denkiloo laa kotenke,
fo kewolu si muruŋ i kaŋ.

17 Niŋ sanji taŋ woorowula kumfaata, Yaawe be Tire bula la le, a ye muruŋ a la safaaroo kaŋ. A be a faŋ dii la duniyaa safaari bankoolu bee la le ko cakoo.
18 Bari a tinewo niŋ a nafaa be landi la Yaawe le ye kara la. Ì te tara la maaboriŋ waraŋ ka nukuŋ. A la tinewo be tara la moolu le ye mennu ka baturoo ke Yaawe ñaatiliŋo la, ka domori jamaa niŋ sitifeŋ ñiimaa soto.