1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more . 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
11 ¶ Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? 12 Where are they? where are thy wise men ? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
18 ¶ In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it . 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
23 ¶ In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
Kiilaariyaa kumoo Misirankoolu la kuwo to
1 Kiilaariyaa kumoo fele Misira la kuwo to.

A juubee, Yaawe* tariyaatoo le ka naa Misira,
a ka naa niŋ saŋ tawaloo le la.
Misira jalaŋolu be jarajara la a ñaatiliŋo la le,
Misirankoolu kijoo ye teyi.

2 Yaawe ko: “M be Misirankoolu dundi la ñoo la le,
ì ye kele.
Baadimmaalu si keloo wulindi ñoo kamma,
siiñoolu ye a wulindi ñoo kamma,
saatee ye a wulindi saatee kamma,
kumandaŋ mara bankoolu ye a wulindi ñoo kamma.
3 Misirankoolu be jikilateyi la le,
ŋa ì la feeroolu ke kenseŋo ti.
Ì be taa jalaŋolu yaa le,
juubeerilaalu yaa, saabutiyolu ka taa furee kumandilaalu.
4 M be Misirankoolu duŋ na maralilaa jawoo semboo le koto,
mansa saŋarariŋo ye ì mara.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.

5 Nayili Boloŋo si jaa,
baa si jaa kawu,
jii te soto la jee.
6 Jiisiloolu si sunkaŋ,
Misira la Nayili baa bolondiŋolu si yoora, ì ye jaa.
Seyiŋolu niŋ baakintoolu si noro,
7 fiifeŋolu mennu be Nayili Boloŋo daala,
aniŋ a kankuŋolu la, ì be jaa la le,
ì ye feŋ-wo-feŋ fii jee, foñoo ye a tindi,
a te tara la jee kotenke.
8 Nayili Boloŋo ñeemutalaalu si woosii,
dooliŋ fayilaalu ye sunu,
jala fayilaalu ye kori.
9 Fulakisi* kaloolu dookuulaalu si tara dewuŋo kono,
a suusaalaalu aniŋ a daarilaalu ye jikilateyi.
10 Bayi dadaalaalu si jikilateyi,
lebereesoolu niyo ye toora.

11 Sowani maralilaalu maŋ ke feŋ ti fo toolewolu.
Firawoona la moo ñaamendiŋolu ka yaamari nafantaŋo le dii.
Ì be a fo la noo Firawoona ye ñaadii le ko,
itolu mu moo ñaamendiŋolu la karandiŋolu le ti,
mansa foloolu koomalankoolu?
12 Firawoona, i la moo ñaamendiŋolu lee saayiŋ?
Ì si a yitandi i la, ì ye i kalamutandi,
Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ feere Misira kamma.
13 Sowani maralilaalu keta toolewolu le ti,
Memfisinkoolu la ñaatonkoolu ye ì faŋ neenee,
siyolu la maralilaalu ye Misira filindi le.
14 Yaawe ye Misirankoolu jakasindi le,
a ye a ke, ì tafal-tafalita ì kekuwolu to,
ko siiratoolu ka timili-tamali ì la foonoolu kono ñaameŋ.
15 Misira te feŋ-wo-feŋ ne ke noo la,
biriŋ kuŋo to fo feñoo to,
teŋ buloolu, ka taa baakintoolu bee.

16 Wo luŋo la Misirankoolu be muluŋ na le ko musoo, silaŋo ye duŋ ì la ka jarajara, niŋ Yaawe Alihawaa Maariyo ye a buloo teeka ì kamma. 17 Yahuuda bankoo be Misirankoolu kijoo teyi la le, moo-wo-moo ye a too moyi, wo be sila la le, feŋ te fo Yaawe Alihawaa Maariyo ye meŋ parendi ì kamma.
Misira be Yaawe batu la
18 Wo luŋo la, saatee luulu le be tara la Misira bankoo kaŋ, mennu be Kanaaninkoolu la kaŋo fo la, aduŋ ì kalitoo be ì faŋ dii la Yaawe Alihawaa Maariyo la le. Ñinnu kono ì be kiliŋ kumandi la Tiloo la Saatewo le la.
19 Wo luŋo la, sadaabodulaa* le be tara la Yaawe ye Misira bankoo teema, samasiŋo fanaa ye tara a ye naanewo to. 20 Ì be ke la taamanseeroo niŋ seedoo le ti Yaawe Alihawaa Maariyo ye, Misira bankoo kaŋ. Niŋ ì kumboota Yaawe ye, ì mantooralaalu la kuwo kamma la, a be kiisandirilaa niŋ tankandirilaa kii la ì ye le, aduŋ a be ì kiisa la le. 21 Wo to Yaawe be Misirankoolu londi la a faŋo la le, wo luŋo la, ì ye soŋ a ma. Ì be baturoo ke la niŋ beeyaŋ sadaalu* le la, aniŋ siimaŋ sadaalu, ì ye tawoo taa a ye, ì ye a muta. 22 Yaawe be Misira busa la le, bari a be muru la le ka a jaara. Ì be muru la Yaawe kaŋ ne, aduŋ a be ì lamoyi la ì la woosii kaŋo la le, a ye ì jaara.
23 Wo luŋo la, sila fanuŋo le be bo la Misira fo Asiriya. Asiriyankoolu be naa Misira, Misirankoolu ye taa Asiriya. Misirankoolu niŋ Asiriyankoolu be Alla batu la ñoo kaŋ ne. 24 Wo luŋo la, Banisirayila be Misira aniŋ Asiriya sabanjaŋ na le, ì ye ke duniyaa bee ye neemoo le ti. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo be neema la ì ma le ka a fo ko, “Neemoo be Misirankoolu ye, n na moolu, Asiriyankoolu, m faŋo ye mennu daa, aniŋ Banisirayilankoolu, m fansuŋ taalu.”