1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
5 ¶ O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it , and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
20 ¶ And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
24 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
1 Kooroo be wo moolu ye,
mennu ka luwaa jenkeriŋolu dadaa,
aniŋ ka luwaa koleŋolu safee,
2 ka fuwaaroolu bali ì la hakoo la,
ka fentaŋolu la tooñaa nakari,
ka furuyaamusoolu la feŋolu ñapinkaŋ,
aniŋ ka aliyatiimoolu le feŋolu suuñaa.
3 Ali be muŋ ne ke la mantooroo luŋo,
niŋ kooroo bota naŋ dulaa jaŋ?
Ali be taa jumaa le yaa ka maakoyiroo ñini?
Ali be ali la naafuloo tu la mintoo le?
4 Feŋ te tu la ali ye,
fo ka tara motomotoriŋ mutamoolu kono,
waraŋ ali ye tara moo faariŋolu kono.

Ñiŋ bee koolaa, Yaawe* la kamfaa maŋ jii,
a buloo be teekariŋ ne ka ali mantoora.
Alla be Asiriya jarabi la le
5 Yaawe ko, “Kooroo be Asiriya mansa ye, n na kamfaa busamaa,
aniŋ n na liparilaŋ dokoo be meŋ buloo kono.
6 Ŋa a kii banku le kaŋ, meŋ ye a koo dii n na.
Ŋa a kii moolu le kaŋ, mennu ka n kamfandi,
ka i tuu ì kaŋ ko potoo meŋ be mbeedoolu kaŋ,
ka ì ñapinkaŋ ka ì la feŋolu taa.
7 Bari ñiŋ maŋ ke kuu ti, ate mansa ye meŋ ŋaniya,
aduŋ ñiŋ maŋ tara a hakiloo kono.
A hamoo mu ñiŋ ne ti, ka banku jamaa kasaara,
ka ì la kuwo daŋ.
8 A ko, fo a la ñaatonkoolu bee maŋ ke mansoolu le ti baŋ?
9 Fo a te Kalino noo la baŋ komeŋ Karikemisi,
aniŋ Hamati, ko Aripadi,
Samariya fanaa, ko Damasiku?
10 A ko, mansamarali bankoolu mennu ka jalaŋolu batu,
a buloo siita ì ma le.
Ñiŋ jalaŋolu le semboo warata Yerusalaamu niŋ Samariya la jalaŋolu ti.
11 A ko, a niŋ Yerusalaamu niŋ a jalaŋolu be janjuŋ na le,
ko a niŋ Samariya niŋ a jalaŋolu janjunta ñaameŋ.”

12 Niŋ Maariyo pareeta a la dookuwo bee la, Siyoni* Konkoo niŋ Yerusalaamu kamma, a be Asiriya mansa mantoora la a la faŋ sikandoo niŋ a la faratoo kaŋ ne.
13 Kaatu mansa ko le ko:
“Ŋa a ke m bulu sembemaa le la,
aniŋ ka bo n na ñaameŋo la,
kaatu ŋa fahaamuroo soto le.
Ŋa bankoolu la naanewolu bondi le,
ŋa ì la naafuloolu kasaara.
N keta le ko tuuraa saŋarariŋo,
ŋa ì la mansoolu bee dimbaa faa.
14 M buloo siita bankoolu la naafuloolu ma,
ko moo si futa noo kunu ñaŋo ma ñaameŋ.
Ŋa bankoolu bee kafuŋ-kafuŋ ne,
ko moo ka kiloolu kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ ñaameŋ,
kunoo ye mennu tu jee.
Hani kiliŋ ne maŋ a dampaŋo jiijaa
waraŋ ka a daakaloo yele ka kuma.”

15 Bari, fo teeraŋo si a faŋo sikandi noo a maarii bulu,
meŋ ka a sawundi,
waraŋ seeroo ye a faŋo kibirindi a maarii ye,
meŋ ka dookuwo ke a la?
Fo dokoo si moo firifiri meŋ ye a sika,
waraŋ babara kuntoo ye moo finjaŋ-finjaŋ?
16 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo* be kuuraŋ jawoo le jindi la naŋ
Asiriya mansa la kelejawara bambandiŋolu kaŋ.
Dimbaa le be duŋ na a jikiraŋ semboo la,
a bee ye kasaara.
17 Yaawe, Banisirayila la Maloo be ke la dimbaa le ti,
a la Senuŋ Baa, dimbaa wuleŋo.
Tili kiliŋ wucoo kono, Asiriya ñaamoo aniŋ a ŋaniŋ kuroo be jani la le, fo a ye nunku.
18 A yiri sutoo niŋ a kunku jambandiriŋolu neemoo,
a bee be kasaara la le fereŋ,
a ye ke ko niŋ kuurantoo alihaaloo bota.
19 Yiroolu mennu be tu la sutoo kono, be dooyaa la le,
fo dindiŋo faŋo si ì yaatee noo.
Moo toomaalu mennu tuta baluuriŋ Banisirayila
20 Wo luŋo la, moo toomaalu mennu be Banisirayila,
Yaakuba koomalankoolu mennu tuta baluuriŋ,
te jiki la Asiriya la kotenke,
ate meŋ ye ì noo keloo kono,
bari ì be ì jikoo sembe la Yaawe doroŋ ne la,
Banisirayila la Senuŋ Baa.
21 Moo toomaalu be muruŋ na le,
moo toomaalu mennu tuta Yaakuba koomalankoolu kono,
be muruŋ na Alla Sembemaa kaŋ ne.
22 Hee Banisirayila, i la moolu be siyaariŋ ko bankumunkoo ñaa-wo-ñaa,
domandiŋ dammaa le be muruŋ na.
Alla ye a kankulaa le ko,
a be bankoo kasaara la le fereŋ,
kaatu a waajibiyaata le.
23 Yaawe Alihawaa Maariyo le be ñiŋ kasaara kuwo bee
taamandi la bankoo bee kaŋ.

24 Wo to, Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko,
“Hee n na moolu, alitolu mennu be sabatiriŋ Siyoni,
ali kana sila Asiriyankoolu la,
mennu ye ali buutee busoo la,
ì ye dokoo sika ali kamma,
ko Misirankoolu ye a ke nuŋ ñaameŋ.
25 A te mee la, n na kamfaa ali kamma be daŋ na,
n na kamfaa ye naa tiliŋ itolu la ka ì kasaara.”

26 Yaawe Alihawaa Maariyo be ì lipa la busoo la le,
ko a ye Midiyaninkoolu busa ñaameŋ Orebu Bere Konkoo to.
A be a la dokoo wulindi la baa kunto le,
ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ Misira.
27 Wo luŋo la, ì la dunoo be bo la ali sañoolu kaŋ ne,
ì la yookoo* ye bo ali toŋo to.
Yookoo be kati la le,
kaatu a be a tara la le, ali nunkujawuta.
Asiriya ye Banisirayila boyinkaŋ
28 Asiriya kelediŋ kafoolu dunta Ayati,
ì tambita Mikironi la,
ì ye ì la jooraŋ doolu maabo Mikimasi.
29 Ì tambita niŋ siloo la meŋ ka taa konkoolu teema,
ì ko, “Bii suutoo m̀ be daakaa loo la Keba le.”
Ramankoolu jarajarata,
Kibeya moolu borita, Sawulu la saatewo.
30 Hee Kallimu, maakoyiroo kumboo!
Hee Layisa, i lamoyi!
Hee Anatoti, i danku!
31 Madimenankoolu borita le,
Kebimunkoolu borita ka tanka.
32 Wo luŋo la, ì be loo la Nobu le,
ì ye Yerusalaamunkoolu silandi,
Siyoni Konkoo moolu.

33 A juubee, Yaawe Alihawaa Maariyo
be ì kuntu la le ko yiribuloolu
ka bo niŋ a sembe baa la.
Moo baalu la kuwo be jii la le,
moo kummaalu ye boyi bankoo to.
34 A be sutu ñunkoolu teyi la niŋ teeraŋo le la.
Libanooni sutoo be boyi la Sembetii Baa ñaatiliŋo la le.