1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 ¶ Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be . 11 Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 ¶ Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 ¶ Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 ¶ Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 ¶ Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 ¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him , and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 ¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
Yaakuba ye neemoo duwaa a dinkewolu ye
1 Yaakuba ye a dinkewolu kumandi, a ko ì ye ko:
Ali bee ye beŋ ñoo kaŋ, ŋa naa kuma fo ali ye, meŋ be ke la ali la siniŋ saama.

2 Ali beŋ ñoo kaŋ, ali ye kumoo moyi, alitolu Yaakuba dinkewolu.
Ali lamoyiri ke ali faamaa Isirayila la.

3 Rubeni, ite le mu n diŋ foloo ti,
n semboo, n semboo ye ite le foloo wuluu.
Ñaaboo palaasoo be ite le bulu, aniŋ semboo.
4 I be le komeŋ waamoo, moo te meŋ manankuŋ noo la.
Bari i te tara la ñaaboo palaasoo to kotenke.
Kaatu i ye laañooyaa tuluŋo ke i faamaa la laaraŋo le kaŋ,
i ye n na laaraŋo kosondi.

5 Simeyoni niŋ Lewi, ali baadimmaa fuloo!
Ali la hawusaroolu* le mu fitinoo kelejooraŋolu ti.
6 Allamaa n daa nene kana bula ali la feere sitoolu to.
Allamaa n daa nene kana kafu ali la kafoo kono.
Kabiriŋ ali kamfaata, ali ye moofaa le ke,
ali ye tuuraalu tonkoliŋ fasoolu kuntu tawunteeyaa kono.
7 Dankoo ye laa ali kaŋ ali la kamfaa saŋaroo kamma la,
aniŋ ali la jusu jawuyaa.
Ali koomalankoolu be janjaŋ na Banisirayila,
ì ye tara janjandiŋ a lasili doolu kono.

8 Yahuuda, i faadiŋolu be ke la i tentulaa le ti,
i la noo juloo le be tara la i jawoolu kaŋ,
i faadiŋolu be naa le ka ñoyi i ñaatiliŋo la.
9 Yahuuda, n dinkewo, ite ka muluŋ ne ko jatadiŋo,
meŋ ka i baluu suboo la ka ke sembemaa ti.
I ka i saba le, i ye i tiliŋ ko jatoo,
ko jatamusoo, jumaa le be haañi la ka i maa?
10 Yahuuda niŋ mansayaa te fata la ñoo ma,
a koomalankoolu be tu la maraloo la le,
fo janniŋ maralilaa kuntiyo faŋo be naa la,
meŋ, duniyaa moolu la buuñaa be tara la a ye.
11 Ite Yahuuda, i be i la falimusoo siti la wayini* yiroo le bala,
a diŋo ye tara sitiriŋ wayini yiribuloo bala.
I be i la duŋ feŋo kuu la wayinoo le la,
i ye i la waramboo kuu wayinoo la.
12 I ñaakesoo le be faramansa la ka tambi wayinoo* la,
i ñiŋo le be koyi la ka tambi keekewo la.

13 Sebuluni, ite be sabati la baadaa le la,
daameŋ be ke la tendaa ti kuluŋolu ye.
I la bankoo naanewo be taa le fo Sidoni saatewo maafaŋo la.

14 Isakari, ite be le ko fali sembemaa,
ka i laa dunoo koto.
15 I be a je la wo le to, dahaa diyaa mu meŋ ti,
aniŋ bankoo niiseewoo mu meŋ ti.
I ka i sañoo jimi dunoo le ye,
i keta joŋo le ti ka foriseetoo dookuwo ke.

16 Dani, ite be ke la maralilaa le ti i la moolu ye,
ali be ke la ko Banisirayila lasili koteŋolu.
17 Dani, i be ke la le ko sila batu saa,
sirinka batu saa kunamaa,
ka suwoo kiŋ a tonkoliŋo to,
fo a borindilaa si boyi naŋ a koo la duuma.

18 Yaawe*, m Maarii, m be lamoyiri ke kaŋ i la tankoo le la.

19 Kadu, suŋ koorewolu le be ite boyinkaŋ na,
bari i be ì kele la le, i ye ì bayi.

20 Aseri, neema be ke la i la senebankoo ye,
i la domoroo be ke la mansakee domoroo le ti.

21 Nafutali, i be ke la le ko minaŋo,
meŋ maŋ tara maroo kono,
ka diŋ kendoolu wuluu.

22 Yusufa, ite ka muluŋ ne ko yiri dinnaa,
yiri dinnaa meŋ be woyoo daala.
A buloolu be sele kaŋ sansaŋ baloo la.
23 Kalabeñetiyolu ye i kamfandi le,
ka i buŋ ì la kalabeñoolu la ì la i koŋo kaŋ.
24 Bari i la kaloo tuta bambandiŋ ne,
i buloo tariyaata, a bambanta.
I semboo bota Yaakuba la Sembetii Baa le bulu,
Isirayila Kantalaa, Isirayila la Bere baa.
25 Allamaa n na Alla ye i maakoyi.
Allamaa Alla Tallaa neema la i ma.
A ye neema ke i ye samaajiyo la ka bo santo,
a ye neema ke i ye ka bo duuma.
A ye neema ke i ye musu jiidilaalu la, aniŋ beeyaŋolu.
26 Nte, i faamaa, nte le la neemoo kuliyaata n na moo foloolu ti,
ka tambi konko baalu la.
Yusufa, Allamaa ñiŋ neemoo jii la i kaŋ,
a ye tara i ye, kaatu ite le mu tomboŋ moo ti
i faadiŋolu kono.

27 Benjamini, ite ka muluŋ ne ko suluu saŋaroo,
a ye mutaroo ke soomandaa,
a ye a talaŋ-talaŋ wulaaroo.

28 Ñinnu le mu Banisirayila lasili taŋ niŋ fuloo ti. Ñiŋ ne keta kumakaŋo ti, ì faamaa ye meŋ fo ì ye, kabiriŋ a be neemoo daani la ì ye, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ ì fansuŋ taa taata.
Yaakuba la beloo niŋ a la baadewo
29-30 Bituŋ Yaakuba ye kaŋo dii, a ko ì ye ko, “Sambii nte be kafu la n na moolu kaŋ. Ali m baadee m faamaañolu daala berehuwo kono, meŋ be Makipela kunkoo kono Mamure daala, Kanaani bankoo kaŋ. Iburayima ye ñiŋ berehuwo niŋ kunkoo ñiŋ saŋ Efuroni Hitinkoo ma le ka ke baadeedulaa ti. 31 Ì ye Iburayima baadee ñiŋ dulaa le to, aniŋ a musumaa Saara. Ì ye Isiyaaka fanaa niŋ a la musoo Rebeka baadee jee le to, aduŋ ŋa Leya fanaa baadee jee le to. 32 Kenoo ñiŋ niŋ berehuwo meŋ be a kono, bee santa Hitinkoolu le bulu.”
33 Kabiriŋ Yaakuba pareeta ñiŋ kumakaŋolu dii kaŋ a dinkewolu la, a ye i laa, a niyo jiita, a kafuta a bonsuŋolu ma.