1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8 ¶ And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10 ¶ And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
11 ¶ And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
12 ¶ And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
13 ¶ And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
14 ¶ And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
16 ¶ And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 ¶ And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
20 ¶ And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
21 ¶ And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
23 ¶ And the sons of Dan; Hushim.
24 ¶ And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six; 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
28 ¶ And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Yaakuba niŋ a la dimbaayaalu bee sawunta Misira
1 Isirayila ye a la sotofeŋolu bee kafu ñoo ma, a ye a la taamasiloo dati. Kabiriŋ a futata Beeriseba saatewo ma, a ye beeyaŋ sadaalu* bo a faamaa Isiyaaka la Alla ye jee. 2 Alla diyaamuta Isirayila ye jeroo kono suutoo, a ko a ye ko, “Yaakuba, Yaakuba.” Bituŋ Yaakuba ko a ye ko, “M fele jaŋ.” 3 Bituŋ Alla ko a ye ko, “Nte le mu Alla ti, i faamaa la Alla. Kana sila ka taa Misira, kaatu m be i ke la banku sembemaa baa le ti jee. 4 Nte faŋo le niŋ i be taa ñoo la Misira, aduŋ nte le fanaa be i murundi la naŋ kotenke. Niŋ i beleta, Yusufa le be i ñaalu tawuŋ na.”
5 Bituŋ Yaakuba tententa a la taamasiloo ñiŋ na ka bo Beeriseba. A dinkewolu ye a sindi sareetoo kaŋ, aniŋ ì diŋolu niŋ ì la musoolu, Firawoona ye sareetoolu mennu kii ì kamma. 6-7 Ì ye ì la beeyaŋolu bee taa aniŋ ì la sotofeŋolu bee, ì ye mennu soto Kanaani bankoo kaŋ, ì naata Misira. Yaakuba ye a la dimbaayaalu bee le samba ñoo la, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a mamariŋolu, kewolu niŋ musoolu.
Yaakuba koomalankoolu mennu naata Misira
8 Ñinnu le mu Banisirayilankoolu toolu ti, Yaakuba niŋ a dinkewolu mennu naata Misira:
Rubeni, ate le mu Yaakuba diŋ foloo ti. 9 Rubeni dinkewolu, wolu le mu Hanoki ti, Pallu, Hesironi aniŋ Karimi. 10 Simeyoni dinkewolu, wolu le mu Yemuweli ti, Yamini, Ohadi, Yakini, Sohari aniŋ Sawuli, Kanaaninka musoo dinkewo. 11 Lewi dinkewolu, wo le mu Kerisoni ti, Kohati aniŋ Merari. 12 Yahuuda dinkewolu, wolu le mu Sela ti, Peresi aniŋ Sera. Yahuuda dinkee doolu, Eri aniŋ Onani, wolu faata Kanaani bankoo le kaŋ. Peresi dinkewolu, wolu le mu Hesironi ti, aniŋ Hamuli. 13 Isakari dinkewolu, wolu le mu Tola ti, Puwa, Yasubu aniŋ Simuroni. 14 Sebuluni dinkewolu, wolu le mu Seredi ti, Eloni aniŋ Yaleeli. 15 Ñinnu le mu dinkewolu ti, Leya ye mennu wuluu Yaakuba la Padani-Aramu, aniŋ dimmusu kiliŋ, Dina. Ì bee kafoo ñoo ma, musu kee, moo taŋ saba niŋ saba.
16 Kadu dinkewolu, wolu le mu Sefoni ti, Haki, Suni, Esiboni, Eri, Arodi aniŋ Areli. 17 Aseri dinkewolu, wolu le mu Imuna ti, Isiwa, Isiwi, Beriya, aniŋ dimmusu kiliŋ, Sera. Beriya dinkewolu mu Heberi le ti, aniŋ Malikiyeli. 18 Ñiŋ moo taŋ niŋ wooroo, Yaakuba ye wolu le soto Silipa la, Labani ye joŋ sunkutoo meŋ dii a dimmusoo Leya la.
19 Yaakuba ye dinkewolu mennu soto a la musoo Raheli la, wolu le mu Yusufa ti, aniŋ Benjamini. 20 Yusufa ye dinkee fula le soto Misira, Manase aniŋ Efurayimu*. A ye ì wuluu Asenati le la, Potifera, Oni saatewo piriisoo*, dimmusoo. 21 Benjamini dinkewolu, wolu le mu Bela ti, Bekeri, Asibeli, Kera, Naamani, Ehi, Rosi, Mupimu, Hupimu aniŋ Aridi. 22 Ñiŋ moo taŋ niŋ naanoo le mu Yaakuba koomalankoolu ti Raheli la karoo la.
23 Dani dinkewo, wo le mu Husimu ti. 24 Nafutali dinkewolu, wolu le mu Yasiyeli ti, Kuni, Yeseri aniŋ Sillemu. 25 Ñiŋ moo woorowuloo le mu Yaakuba koomalankoolu ti ka bo Biliha la, Labani ye joŋ sunkutoo meŋ dii a dimmusoo Raheli la.
26 Yaakuba koomalankoolu mennu naata Misira, bee kafoo ñoo ma, mu moo taŋ wooro niŋ wooro le ti, a dinkewolu la musoolu daa boriŋo jee. 27 Yusufa ye dinkewolu mennu wuluu Misira mu moo fula le ti. Wo kamma la Yaakuba la dimbaayaa bee kafoo ñoo ma, mennu naata Misira, mu moo taŋ woorowula le ti.
Yaakuba ye Yusufa je kotenke
28 Yaakuba ye Yahuuda kii ñaato Yusufa kaŋ, ka siloo yitandi a la ka taa Koseni. Kabiriŋ ì futata Koseni tundoo kaŋ, 29 Yusufa ye a la sareetoo parendi, a taata Koseni ka a faamaa Isirayila benduŋ jee. Kabiriŋ a ye a faamaa je, a ye i miniŋ a la, a kumboota fo waati jaŋ. 30 Isirayila ko Yusufa ye ko, “N si faa noo le saayiŋ, baawo m faŋo le ñaa ye a je ko, hani saayiŋ i be baluuriŋ ne.”
31 Yusufa ko a faadiŋolu ye, aniŋ a faamaa la dimbaayaa toomaalu bee ye ko, “M be taa ka ali la kuwo fo Firawoona ye ko, m faadiŋolu niŋ m faamaa la dimbaayaa toomaalu bee naata n kaŋ ne ka bo naŋ Kanaani bankoo kaŋ. 32 Kantarilaalu le mu ì ti, ì ka tara beeyaŋolu le kunna. Ì ye ì la saajiyolu, baalu niŋ ninsoolu samba naŋ ne, aniŋ ì la sotofeŋolu bee. 33 Niŋ Firawoona ye ali kumandi, a ko ali ye ko, ‘Muŋ ne mu ali la dookuwo ti?’ 34 ali si a fo a ye ko, ‘I la joŋolu, ntolu mu beeyaŋ kantalaalu le ti, ka bo ǹ na fondinkeeyaa waatoo la ka naa bula fo saayiŋ na ko ǹ na alifaa foloolu,’ fo a si ali bula ali ye sii Koseni tundoo kaŋ, kaatu Misirankoolu ka jutu kantarilaalu la le.”