1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. 2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. 4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 ¶ And he overtook them, and he spake unto them these same words. 7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: 8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? 9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. 10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. 11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. 12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
14 ¶ And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. 15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? 16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. 17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
18 ¶ Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. 19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? 20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. 21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. 22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. 23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. 25 And our father said, Go again, and buy us a little food. 26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. 27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: 29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; 31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us , that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. 33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. 34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
Yusufa ye a kotooñolu kotobo
1 Yusufa ye kaŋo dii a la dookuulaa la, meŋ marata a la buŋo ma, a ko a ye ko, “Ñiŋ kewolu la bootoolu soodi siimaŋ jamaa la, ì semboo si meŋ samba noo. Ì ye ì bee kiliŋ-kiliŋ naa la kodoolu murundi ì la bootoolu kono. 2 Bari dindimmaa la bootoo kono, kodoo koolaa i si n na kodiforo mindaŋ pootoo fanaa ke a la bootoo kono.” A ye a ke wo le ñaama, ko Yusufa ye a fo a ye ñaameŋ.
3 Bituŋ fanoo keta ñaameŋ doroŋ, ì ye kewolu ñinnu bula ka taa, ì niŋ ì la faloolu. 4 Ì bota saatewo kono, ì maŋ jamfa faŋ, Yusufa ko a la dookuulaa ye, meŋ marata a la buŋo ma ko, “Wo kewolu bayindi. Niŋ i futata ì ma, a fo ì ye ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiiñaa sara jawuyaa la? 5 Muŋ ne ye a tinna ali ye m maarii la kodiforo mindaŋo suuñaa, a ka i miŋ mindaŋo meŋ faŋo la, aniŋ a ka bitaaroo ke meŋ na? Ali ye kuu kuruŋ baa le ke wo to.’ ”
6 Kabiriŋ a futata ì ma, a ye ñiŋ kuma kiliŋo le fo ì ye. 7 Ì ko a ye ko, “M maarii, ite ka muŋ kuma le fo teŋ? Ntolu mu i la joŋolu le ti, ǹ niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. 8 Ntolu ye kodoo meŋ faŋo tara ǹ na bootoolu kono, ŋà wo faŋo murundi naŋ i kaŋ ne, ka bo Kanaani bankoo kaŋ. Muŋ daliila le be a tinna la, ntolu be i maarii la kodiforo mindaŋo waraŋ sanoo suuñaa la a koto a la buŋo kono? 9 Niŋ i ye a je moo-wo-moo la karoo la, i ye a maarii faa. Wo koolaa ntolu toomaalu bee ye naa ke i la joŋolu ti.”
10 Yusufa la dookuulaa ñiŋ ko ì ye ko, “A beteyaata, n sonta. Bari mindaŋo jeta meŋ na karoo la, wo doroŋ ne be ke la n na joŋo ti. Alitolu toomaalu si taa.” 11 Bituŋ ì bee ye ì la bootoolu jindi duuma katabake, ì ye ì la bootoolu daa yele. 12 A ye ì kono juubee, a ye a dati niŋ keebaamaa le la, ka naa labaŋ dindimmaa la. Bituŋ a naata mindaŋo ñiŋ je Benjamini le la bootoo kono. 13 Kabiriŋ wo keta, ì bee ye ì buloolu duŋ ì la duŋ feŋolu la ka ì fara niikuyaa kamma la. Bituŋ ì bee ye ì la dunoolu selendi ì la faloolu kaŋ, ì muruta saatewo kono.
14 Yahuuda niŋ a mooñoolu naata Yusufa kaŋ a la buŋo kono, a ye a tara Yusufa faŋo be jee le, ì ñoyita a ye duuma. 15 Yusufa ko ì ye ko, “Ali ye muŋ kuu le ke teŋ? Fo ali maŋ ñiŋ loŋ ko, kewo meŋ be ko nte, ka kuwolu loŋ niŋ bitaaroo le la?”
16 Yahuuda ko a ye ko, “M maarii, ntolu be muŋ ne fo la? Ntolu be muŋ ne fo noo la i ye? Ntolu be m̀ faŋ seneyandi noo la ñaadii le? Alla le ye ǹ na kuu kuruŋo lankenema. Saayiŋ, ntolu bee mu i la joŋolu le ti, a te ke la wo moo kiliŋo doroŋ ti, mindaŋo jeta meŋ na karoo la.”
17 Bari a ko ì ye le ko, “N niŋ wo kuwo kewo teemoo ye jamfa ñoo la. Mindaŋo jeta meŋ na karoo la, wo doroŋ ne be ke la n na joŋo ti. Alitolu toomaalu bee ye muru kayira kono ali faamaa kaŋ.”
Yahuuda ye daaniroo ke Benjamini la kuwo la
18 Bituŋ Yahuuda wulita naŋ, a ko Yusufa ye ko, “Dukaree, m maarii, n so ŋa kuma kiliŋ fo i ye. Kana kamfaa n kamma, kaatu i la kuwolu be le ko Firawoona. 19 M maarii, i ye ǹ ñininkaa le, fo hani saayiŋ m̀ faamaa be jee le baŋ, aniŋ fo ŋà kotookee waraŋ doko koteŋ soto le baŋ. 20 M maarii, ŋà i jaabi ko, ‘Ntolu faamaa kotoota le, aduŋ ŋà doo labaŋo soto le, m̀ faamaa ye meŋ wuluu a kotooriŋo. Ñiŋ doo labaŋo baa kiliŋ faa kiliŋñoo faata le, a tuta ate doroŋ ne la a baamaa la karoo la, aduŋ a faamaa ye a kanu baake le.’ 21 Bituŋ i ko ǹ ye ko, ‘Ali a samba naŋ, n ñaa ye a je.’ 22 M maarii, ǹ ko i ye ko, ‘A te bo noo la a faamaa koto, kaatu niŋ a bota a koto, a faamaa be faa la le.’ 23 Bituŋ i naata a fo ǹ ye ko, ‘Fo niŋ ali niŋ ali doomaa labaŋo naata, niŋ wo nte, ali te n je la kotenke.’ 24 Kabiriŋ m̀ muruta m̀ faamaa kaŋ, ŋà kuwolu bee saata a ye, i ye mennu fo. 25 Bituŋ m̀ faamaa ko ǹ ye ko, ‘Ali muru kotenke, ali ye siimaŋo doo saŋ naŋ.’ 26 Ǹ ko a ye ko, ‘Ǹ te taa noo, fo niŋ ǹ niŋ ǹ doomaa labaŋo taata ñoo la, kaatu ǹ te kewo ñiŋ je noo la, fo niŋ ǹ doomaa tarata ǹ kono.’ 27 Bituŋ m̀ faamaa ko ǹ ye ko, ‘Ali ye a loŋ ne ko, n na musoo Raheli ye ñiŋ dinkee fuloo doroŋ ne wuluu n na. 28 Doo bota m bala, n kumata ko, wulakono daafeŋo doo le ye a suboo kuntuŋ-kuntuŋ. Kabiriŋ wo to, m maŋ a je. 29 Niŋ ali ye ñiŋ fanaa bondi n koto, kuu naata ke a la, n na keebaayaa be temboo meŋ to, niikuyaa le be naa m faa la.’ ”
30-31 Yahuuda tententa ka a fo a ye ko, “Saayiŋ, niŋ m muruta m faamaa kaŋ, a naata a je ko, ǹ doomaa labaŋo ñiŋ maŋ tara ǹ kono, a te a wati la. Kaatu a kanu diŋo le mu, aduŋ a keebaayaata le. Niŋ ŋà niikuyaa jawoo laa a kaŋ, wo le be suŋ na a la saayaa la. 32 Nte ŋa m faŋo kuŋo le laa ñiŋ na kuwo la m faamaa ye, ka a fo a ye ko, ‘Niŋ m maŋ a murundi i kaŋ naŋ, i si n jalayi a la n na baluwo bee la.’ 33 Saayiŋ, janniŋ ñiŋ be tu la jaŋ, m batu, nte ye tu jaŋ ka ke i ye joŋo ti. N ñiŋ doomaa labaŋo bula, a niŋ ñiŋ doolu ye muru ñoo la. 34 Nte te muru noo la m faamaa kaŋ, n niŋ ñiŋ maŋ taa ñoo la. N te m faamaa niikuyaatoo juubee noo la.”