1 And the famine was sore in the land. 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. 3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: 5 But if thou wilt not send him , we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. 6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? 7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? 8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: 12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: 13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: 14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children , I am bereaved.
15 ¶ And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. 19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, 20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: 21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. 23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. 24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. 25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
26 ¶ And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? 28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. 29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. 30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. 31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. 34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
Yusufa kotooñolu muruta Misira bankoo kaŋ, ì niŋ Benjamini
1 Konkoo be jawuyaariŋ baake le saayiŋ bankoo kaŋ. 2 Ì ye siimaŋo meŋ samba naŋ ka bo Misira, ì ye wo baŋ domo la le. Bituŋ ì faamaa naata a fo ì ye ko, “Ali taa kotenke, ali ye doo saŋ.”
3 Bari Yahuuda ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Kewo ñiŋ ye dandalaari koleŋo le dii ǹ na ko, a te soŋ na ŋà a je, fo niŋ ǹ niŋ ǹ doomaa labaŋo taata ñoo la. 4 Niŋ i be ǹ doomaa labaŋo bula la ǹ niŋ a ye taa, m̀ be taa le ka domoroo saŋ i ye. 5 Bari niŋ i te a bula la, ǹ te taa noo, kaatu kewo ñiŋ ko ǹ ye le ko, ‘Ali te n je noo la, fo niŋ ali niŋ ali doomaa labaŋo naata ñoo la.’ ”
6 Isirayila ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali be n jawuyaa la, ka a fo ñiŋ kewo ye ko, doko koteŋ ne be ali bulu?” 7 Bari ì ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Kewo ñiŋ tuta ǹ na kuwo le ñininkaa kaŋ, aniŋ ǹ na dimbaayaa keñaa, ka a fo ǹ ye ko, ‘Fo ali faamaa be baluuriŋ ne baŋ hani saayiŋ? Ali ye kotoo waraŋ doko koteŋ ne tu ali kooma baŋ?’ Fo ŋà a fo a ye, kuwolu be ñaameŋ. Ntolu be a loŋ na ñaadii le ko, a be a fo la ǹ ye le ko, ‘Ali ali doomaa labaŋo samba naŋ’?” 8 Yahuuda ko a faamaa Isirayila ye ko, “Benjamini la kuwo bula nte bulu, ǹ niŋ a ye taa. Ǹ lafita paree la le ka taa saayiŋ, janniŋ konkoo be ntolu niŋ ite niŋ ǹ na dindiŋolu bee faa la. 9 Nte faŋo le be a la kuwo sankayaa la. I si nte ñininkaa, niŋ m maŋ a murundi i kaŋ naŋ, ŋa a londi i ñaatiliŋo la, a jalayoo si tara nte kaŋ n na baluwo bee la. 10 Niŋ m̀ maŋ taridee jaŋ nuŋ, saayiŋ be a tara la ŋà siiñaa fula ñoŋ ke, ka taa ka naa.”
11 Bituŋ ì faamaa Isirayila ko ì ye ko, “Niŋ feere te jee, wo to ali si buuñaa feŋolu ke ali la bootoolu kono ka bo ǹ na banku feŋ betoolu kono, komeŋ liyo, pisitasiyo yiridiŋolu, alimondi* yiridiŋolu aniŋ seerandi feŋo siifaa saba. Ali ye ì dii kewo ñiŋ na. 12 Ali ye kodoo meŋ tara ali la bootoolu kono, ali wo fanaa laa ali la saayiŋ kodoo kaŋ, ali niŋ a ye muru. A si ke noo, ì ñinata le ì ye kodoo ñiŋ murundi ali la bootoolu kono. 13 Ali ali doomaa samba, ali ye taa kewo ñiŋ kaŋ katabake. 14 Allamaa Alla Tallaa ye kewo ñiŋ kaayaa ali ye, fo a si Simeyoni bula naŋ, aniŋ Benjamini. Nte wo, fo m be foo la n diŋolu bee le la baŋ?”
15 Wo to le ì ye buuñaa feŋolu samba, ì ye kodoo doo samba aniŋ ì ye kodoolu mennu tara ì la bootoolu kono. Bituŋ ì niŋ Benjamini taata ñoo la Yusufa kaŋ, Misira. 16 Kabiriŋ Yusufa ye Benjamini je ì kono, a ko a la dookuulaa ye, meŋ marata a la buŋo ma ko, “Ñiŋ kewolu samba n na buŋo kono. Beeyaŋo faa, i ye a tabi ì ye. Ñiŋ kewolu niŋ nte le be kontoŋ na ñoo la.” 17 Kewo ñiŋ naata kuwo ñiŋ ke, ko Yusufa ye a fo a ye ñaameŋ. A ye ì samba Yusufa la buŋo kono.
18 Kabiriŋ a ye ì samba Yusufa la buŋo kono, ì silata, ì ko ñoo ye ko, “Kori ì maŋ ntolu samba jaŋ kodoo le la kuwo la, ì ye meŋ murundi ǹ na bootoolu kono? Ì be boyi la ǹ kaŋ ne ka ǹ na faloolu taa, ì ye ǹ ke joŋolu ti.” 19 Bituŋ ì taata Yusufa la dookuulaa kaŋ bundaa to, ì diyaamuta a ye. 20 Ì ko a ye ko, “M̀ maarii, ntolu naa foloota domori ñinoo la jaŋ ne. 21 Bari kabiriŋ m̀ futata ǹ jiyaadulaa to, m̀ be seyi kaŋ waatoo meŋ na, m̀ bee ye ǹ na kodoolu tara ǹ na bootoolu kono le, ǹ na kodoo bee. Ŋà kodoo ñiŋ murundi naŋ ne. 22 Ǹ niŋ kodoo doo fanaa naata le, m̀ be domoroo saŋ na meŋ na. M̀ maŋ a loŋ, meŋ ye ǹ na kodoolu murundi ǹ na bootoolu kono.”
23 Dookuulaa ñiŋ ko ì ye ko, “Ali kana ali faŋ batandi wo la! Ali kana sila! A si ke noo, ali la Alla, meŋ mu ali faamaa la Alla ti, le ye ñiŋ kodoo murundi ali la bootoolu kono. Ŋa ali la kodoo muta le, ali ye meŋ joo.” Bituŋ a ye Simeyoni fintindi ì ye naŋ. 24 Kabiriŋ Yusufa la dookuulaa ñiŋ ye ì samba buŋo kono, a ye jiyo dii ì la ka ì siŋolu kuu, a ye domoroo dii ì la faloolu la. 25 Bituŋ ì ye ì la buuñaa feŋolu parendi, ì be Yusufa batu kaŋ waatoo meŋ, ka naa kontoŋo la, kaatu ì ye ñiŋ kibaaroo soto le ko, ì be kontoŋ na jee le.
26 Kabiriŋ Yusufa seyita naŋ suwo kono, ì ye buuñaa feŋolu ñinnu dii a la, mennu tarata ì fee jee buŋo kono. Bituŋ ì ñoyita a ye duuma. 27 A ye ì ñininkaa, ì tarata ñaameŋ, a ko ì ye ko, “Ali ye ali faamaa meŋ na kuwo fo n ye, a be ñaadii le? Fo hani saayiŋ wo keebaa ñiŋ be baluuriŋ ne baŋ?” 28 Ì ye a jaabi ko, “Tana-wo-tana te a la, i la joŋo, a be baluuriŋ ne hani saayiŋ.” Bituŋ ì ñoyita a ye duuma.
29 Bituŋ a ye a kuŋo wuli, a ye a baa kiliŋ faa kiliŋ dokoo Benjamini je. A ko ì ye ko, “Ali ye ali doomaa labaŋo meŋ na kuwo fo n ye, wo le mu ñiŋ ti baŋ? Alla la neemoo ye tara i ye, n dinkewo.” 30 Bituŋ Yusufa ñaamootoo fintita, kaatu a doomaa la kuwo ye a jusulaa le, fo a ñaajiyo be naa bo la. Wo le to a fereta a faŋ ma buŋo doo kono ka kumboo. 31 Bituŋ a ye i ñimmakiŋ, a ye a ñaa kuu, a fintita naŋ. A naata kaŋo dii ka domoroo talaa.
32 Ì ye ate la domoroo dii a la a faŋ ye le, bituŋ ì ye a ñiŋ baadiŋolu taalu dii ì la ì faŋ ye, aniŋ Misirankoolu mennu ka domoroo ke jee, ì ye wolu fanaa taalu dii ì la ì faŋ ye. Misirankoolu niŋ Hiburunkoolu* buka domoroo ke ñoo kaŋ, kaatu wo mu itolu fee jutunnayaa le ti. 33 Bituŋ ì ye ñiŋ baadimmaalu sindi Yusufa ñaatiliŋo la, ko ì la keebaayaa temboo be ñoo ñaato ñaameŋ, ka bo diŋ foloo la fo labaŋo. Ì jaakalitoo ye ñoo ñaa kono juubee. 34 Kabiriŋ ì ye domoroo dii ñiŋ baadiŋolu la ka bo Yusufa faŋo la taabuloo to, Benjamini taa le siyaata siiñaa luulu ka tambi a mooñoolu taa la. Bituŋ ì niŋ Yusufa ye domoroo ke ñoo kaŋ, ì ye miŋ feŋolu miŋ fo ì seewoota.