1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. 3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. 4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. 5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. 6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. 7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. 8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. 9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. 10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. 11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did . And Tamar went and dwelt in her father’s house.
12 ¶ And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. 14 And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. 15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. 16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? 17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it ? 18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. 19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. 20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not. 21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place . 22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place . 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 ¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. 25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. 26 And Judah acknowledged them , and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 ¶ And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Yahuuda niŋ Tamara
1 Wo waatoo la, Yahuuda bota a baadiŋolu koto le, a taata sabati Hira yaa, meŋ bota Adullamu saatewo to. 2 Jee to, Yahuuda naata Kanaaninkoo doo dimmusoo je, meŋ faa too mu Suwa ti. Bituŋ a ye wo dimmusoo futuu, a niŋ a kafuta. 3 A ye konoo taa, a naata dinkewo wuluu. Bituŋ Yahuuda ye a toolaa Eri la. 4 A naata konoo taa kotenke, a ye dinkewo wuluu, a ye a toolaa Onani la. 5 A naata dinkewo wuluu kotenke, a ye a toolaa Sela la. A be ñiŋ dinkewo wuluu la tuma meŋ, wo tumoo ate faŋo be Kesibu le.
6 Yahuuda naata musoo ñini a dinkee foloo ye, meŋ too mu Eri ti. Musoo ñiŋ too mu Tamara le ti. 7 Bari Eri mu moo kuruŋo le ti Yaawe* ñaa koto. Bituŋ Yaawe naata a siyo daŋ. 8 Bituŋ Yahuuda ko Onani ye ko, “I kotookewo la musoo niimoo saata, i ye diŋolu wuluu i kotookewo ye a la.” 9 Bari Onani ye a loŋ ne ko, a be diŋolu mennu wuluu la a ñiŋ kotookewo la musoo la, ì te wolu muta la komeŋ ate le diŋo mu ì ti. Wo kamma la, niŋ a niŋ musoo ñiŋ kafuta, niŋ maniyoo be naa, a si a boŋ duuma. Ñiŋ kamma la a kana diŋ soto a kotookewo ye. 10 A ye meŋ ke, kuu kuruŋo le mu Yaawe ñaa koto. Wo kamma la, Yaawe ye a fanaa siyo daŋ. 11 Bituŋ Yahuuda ko a bitammusoo Tamara ye ko, “Tu furuyaayaa to i faamaa yaa, fo n dinkewo Sela ye meŋ.” Yahuuda ye ñiŋ silaŋo le soto ko, Sela fanaa kana taa faa ko a kotookee doolu. Bituŋ Tamara naata tara a faamaa yaa.
12 Waati jaŋ koolaa, Yahuuda la musoo meŋ mu Suwa dimmusoo ti, naata faa. Kabiriŋ Yahuuda la musoo la saŋawoosii waatoo tambita, a taata Timuna saatewo to a la saajiitii kuntulaalu kaŋ, a niŋ a teerimaa Hira, Adullamunkoo. 13 Kibaaroo futata Tamara ma le ko, a bitankee ka taa Timuna le saajiitii kuntoo la. 14 A ye a la furuyaa feŋolu wura. Bituŋ a ye a ñaadaa muuri bitiraŋ faanoo la, meŋ si a tinna moo te a suutee noo la. A siita Enayimu saatewo dundaŋ daa* to siloo kaŋ, meŋ ka taa Timuna. A ye a kalamuta le ko, Sela menta le, bari hani wo ì maŋ a futundi a ye, ka ke a keemaa ti.
15 Kabiriŋ Yahuuda ye a je, a ye a miira cakamusoo le ti, a ye a ñaadaa muuri ñaameŋ. 16 A taata a kaŋ sila karatantaŋo la, a ko a ye ko, “Naa, n lafita le n niŋ i ye kafu.” Bari a maŋ a suutee ko, a bitammusoo le mu. Tamara ko a ye ko, “I be muŋ ne dii la n na, niŋ i niŋ n kafuta?” 17 Yahuuda ye a jaabi ko, “M be baakotondiŋo le dii la i la.” Tamara ko a ye ko, “Fo niŋ i ye feŋ dii n na, ka i sankayaa, janniŋ i be a kii la naŋ.” 18 Yahuuda ye a jaabi ko, “M be muŋ ne dii la i la sankayaaraŋo ti?” Tamara ye a jaabi ko, “I la maarikilaŋ tampoo niŋ a juloo bondi, i ye wo dii n na, aniŋ i la taamaraŋ dokoo meŋ be i bulu.” Bituŋ a ye ì dii a la, a niŋ a kafuta. Ì la kafoo koolaa, a naata konoo soto. 19 Tamara seyita suwo kono, a ye a la bitiraŋ faanoo wura, a ye a la furuyaa feŋolu duŋ kotenke.
20 Kabiriŋ Yahuuda ye baakotondiŋo dii a teerimaa Adullamunkoo la ka taa a dii a la, ka sankoo ñiŋ bo, wo maŋ a je. 21 A ye Enayimunkoolu ñininkaa ko, “Ali maŋ wo cakamusoo je jaŋ baŋ, meŋ tarata sila karoo la?” Bari wolu ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Cakamusu nene maŋ tara jaŋ.” 22 Wo le to a muruta Yahuuda kaŋ, a ko a ye ko, “M maŋ a je, aduŋ saatee moolu fanaa ye ñiŋ ne fo ko, cakamusu nene maŋ tara jee.” 23 Yahuuda kumata ko, “N na ñiŋ baakotondiŋo diiriŋ koolaa bee i maŋ a je noo. A bula a ye sankayaa feŋolu muta jee, niŋ wo nte, m̀ be naa ke la jelefeŋo le ti.”
24 Kari saba ñaato, ì naata a fo Yahuuda ye ko, “I bitammusoo Tamara ye cakayaa le ke, fo a ye konoo soto a la.” Bituŋ Yahuuda kumata ko, “Ali a fintindi banta ka a jani.” 25 Ì be a fintindi kaŋ naŋ saatewo kono waatoo meŋ na, a ye sankayaa feŋolu ñinnu kii a bitankee ye, ka a fo a ye ko, “Ñiŋ feŋolu koroosi kendeke! Jumaa le taa mu ñiŋ maarikilaŋ tampoo ti, a niŋ a juloo, aniŋ taamaraŋ dokoo? Kewo meŋ taa mu ñiŋ feŋolu ti, wo le ye n konomaa.” 26 Yahuuda ye feŋolu ñinnu koroosi kendeke, a sonta ko, “Ate le be tooñaa kaŋ nte ti, kaatu m maŋ a futundi n dinkewo Sela ye.” Bari a niŋ a maŋ i laa kotenke.
27 Kabiriŋ a wuluu waatoo siita, fulandiŋolu le naata tara a wuluuñaŋo kono. 28 Kabiriŋ a be wuluu kaŋ, a diŋ kiliŋo ye a buloo fintindi naŋ banta. Bituŋ timmutalaa ye a buloo muta, a ye boorajulu wuleŋo siti a bala, a ko, “Ñiŋ ne foloo fintita naŋ.” 29 Bari deenaanoo naata a buloo murundi konoto le, a mooñoo fintita naŋ. Bituŋ timmutalaa ko, “Ite ye muŋ faŋ forisee le ke teŋ!” Wo kamma la, ì naata a toolaa Peresi la. 30 Wo koolaa le mu, doo naata finti naŋ, boorajulu wuleŋo be sitiriŋ a buloo bala. Bituŋ ì naata wo toolaa Sera la.