1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. 7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. 9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. 11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it . 12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
16 ¶ So Esau returned that day on his way unto Seir. 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 ¶ And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. 19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
Yaakuba niŋ Esawu la diyaa
1 Yaakuba ye a kuŋo wulindi, a ye Esawu je a be naa kaŋ, a niŋ kee keme naani. Bituŋ a ye a diŋolu talaa Leya niŋ Raheli teema, aniŋ a la kaŋ foroyandi jommusu* fuloo. 2 A ye ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu niŋ ì diŋolu ke ñaato. A ye Leya niŋ a diŋolu bulandi wolu nooma, bituŋ Raheli niŋ Yusufa, wolu le be ì bee ye kooma. 3 Ate faŋo tambita ì ñaato, a ñoyita duuma siiñaa woorowula, janniŋ a be futa la a kotoomaa ma. 4 Bituŋ Esawu niŋ boroo taata a benduŋ, a ye i miniŋ a la, a ye a sumbu, ì kumboota.
5 Kabiriŋ Esawu ye a kuŋo wulindi, a ye musoolu niŋ dindiŋolu je, a kumata ko, “I niŋ ñiŋ moolu mennu naata mu jumaalu le ti?” Yaakuba ko a ye ko, “Ñinnu mu diŋolu le ti, Alla ye mennu dii i la dookuulaa la a la hiinanteeyaa kono.”
6 Bituŋ ñiŋ kaŋ foroyandi musoolu katata naŋ, ì niŋ ì diŋolu, ì ñoyita. 7 Leya fanaa katata naŋ, a niŋ a diŋolu, ì ñoyita. Bituŋ Raheli fanaa niŋ Yusufa katata naŋ, ì ñoyita.
8 Esawu ye Yaakuba ñininkaa ko, “N niŋ ñiŋ beeyaŋ koorewolu mennu benta, wolu duŋ? I be wolu ke la ñaadii le?” Yaakuba ye a jaabi ko, “Ŋa i buuñaa ì la le, ka i la yamfoo ñini, m maarii.” 9 Bari Esawu ko a ye le ko, “N doomaa, i la sotofeŋolu muta i faŋ bulu. Meŋ be nte bulu, wo kaañanta le.” 10 Yaakuba ko a ye ko, “Hanii, niŋ a ye a tara ŋa yamfoo le tara i to, wo to n na buuñaa feŋolu muta m bulu. Kabiriŋ ŋa i ñaadaa je, a ka muluŋ m fee le ko, ŋa Alla le ñaadaa je. I ye m benduŋ kuu baake le. 11 N na soorifeŋolu taa doroŋ, ì ye mennu samba i ye naŋ. Alla le neemata m ma, fo ŋa ñiŋ jamaa soto.” Kabiriŋ Yaakuba ye a maaneenee, a ye a muta.
12 Bituŋ Esawu kumata ko, “Ali ŋà wuli ǹ na taamasiloo la. M be ali dandaŋ na le.” 13 Bari Yaakuba ko a ye le ko, “M maarii, i ye a loŋ ne, dindiŋolu mennu be ǹ kono, ì maŋ bambaŋ, aduŋ ŋa baadimbaalu le soto m bulu, saajiidimbaalu, aniŋ ninsidimbaalu. Niŋ ŋa ì kenkeŋ tariyaake hani tili kiliŋ doroŋ na, n na beeyaŋolu bee le be faa la. 14 M maarii, ite ye taa n ñaato doroŋ. M be tara la i nooma le domandiŋ-domandiŋ ko beeyaŋolu la taamoo si kaañaŋ noo meŋ fee, aniŋ dindiŋolu, fo janniŋ m be i tara la Seyiri.”
15 Bituŋ Esawu naata a fo a ye ko, “Wo to, m batu ŋa n na moo doolu tu i bulu.” Yaakuba ko a ye ko, “Muŋ na? A maŋ jari wo la. M maarii, danko ŋa yamfoo doroŋ soto i bulu.” 16 Bituŋ wo luŋo la, Esawu muruta a la siloo la, ka taa Seyiri. 17 Bari Yaakuba taata Sukoti le, a ye buŋo loo a faŋo ye jee, aniŋ a ye jembereŋolu loo a la beeyaŋolu ye. Wo kamma la ì naata wo dulaa kumandi Sukoti la.
Yaakuba futata Sekemu saatewo to
18 Yaakuba naata futa Sekemu kayiroo kono, Kanaani bankoo kaŋ, ka bo naŋ Padani-Aramu. A ye daakaa loo saatewo banta la. 19 A naata kenoo ñiŋ saŋ, a ye a la tiriliisoo* loo nuŋ daameŋ. A ye kenoo ñiŋ saŋ kodiforo kuntu keme le la, Hamori dinkewolu bulu. Hamori dinkee doo too mu Sekemu le ti. 20 Yaakuba ye sadaabodulaa* loo jee, a ye a toolaa Alla le mu Isirayila la Alla ti.