1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. 3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, 5 And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. 6 And ye know that with all my power I have served your father. 7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. 10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. 11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying , Jacob: And I said, Here am I. 12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. 13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. 14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? 15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. 16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 ¶ Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; 18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. 19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s. 20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead. 24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 ¶ Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. 26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? 27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? 28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. 29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. 30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? 31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. 32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. 33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. 34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. 35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
36 ¶ And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? 37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. 38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. 40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. 41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 ¶ And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? 44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. 46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. 48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; 49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. 50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. 51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; 52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. 54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
Yaakuba borita Labani koto
1 Bituŋ Yaakuba naata a moyi Labani dinkewolu be a fo kaŋ ko, “Yaakuba le ye m̀ faamaa la sotofeŋo bee taa. A ye ñiŋ fankoo soto m̀ faamaa la sotofeŋo le to.” 2 Yaakuba naata a je le fanaa ko, Labani ye ñaa siifaa doo le yitandi a la, a maŋ dali ka meŋ yitandi a la. 3 Bituŋ Yaawe* naata a fo Yaakuba ye ko, “Muru i bonsuŋolu la bankoo kaŋ, ka taa i baadiŋolu kaŋ. M be tara la i fee le.”
4 Wo le to Yaakuba ye kiilaa kii ka Raheli kumandi a ye, a niŋ Leya, ì niŋ a ye beŋ kenoo to, a la beeyaŋolu be daameŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ŋa a je le ko, ali faamaa ye ñaa siifaa doo le yitandi n na, a maŋ dali ka meŋ yitandi. Bari m faamaa la Alla be m fee le. 6 Ali ye a loŋ ne ko, ŋa dookuwo ke ali faamaa ye niŋ n semboo daŋo bee le la. 7 Wo bee, ali faamaa ye n nakari, a ye n na joo faliŋ siiñaa taŋ. Bari Alla maŋ laa a kaŋ ka kuu jawoo ke noo n na. 8 Niŋ a kumata ko, ‘Beeyaŋ waaree-waarendiŋolu le be ke la i la joo ti,’ beeyaŋolu mennu ka wuluu, bee ka ke waaree-waarendiŋolu le ti. Aduŋ niŋ a kumata fanaa ko, ‘Tompiŋ-tompindiŋolu le be ke la i la joo ti,’ beeyaŋolu mennu ka wuluu, bee ka ke tompiŋ-tompindiŋolu le ti. 9 Alla ye beeyaŋolu taa ali faamaa bulu teŋ ne, a ye ì dii n na. 10 Waati doo, kabiriŋ beeyaŋolu la kosiri waatoo siita, n naata siiboo soto. Ñiŋ siiboo kono, n naata a je ko, beeyaŋ kewolu mennu ka sele beeyaŋ musoolu kaŋ, baalu niŋ saajiyolu, wolu bee mu tompiŋ-tompindiŋolu le ti, aniŋ waaree-waarendiŋolu. 11 Bituŋ Alla la malaayikoo ko n ye siiboo kono ko, ‘Yaakuba,’ n ko a ye ko, ‘M fele jaŋ!’ 12 A ko n ye ko, ‘Santo juubee, i be a je la le ko, kotoŋolu mennu bee be kosiroo la, bee mu tompiŋ-tompindiŋolu le ti, aniŋ waaree-waarendiŋolu. Kaatu ŋa a je le, Labani be meŋ ke kaŋ i la. 13 Nte le mu Alla ti, meŋ fintita i kaŋ Beteli. Jee le mu, i ye tuloo boŋ hakilibulandiraŋ beroo kaŋ, aniŋ dulaa le mu i ye laahidoo taa n ye daameŋ. Saayiŋ, bo ñiŋ bankoo kaŋ, i ye seyi i wuluu bankoo kaŋ.’ ”
14 Bituŋ Raheli niŋ Leya ye a jaabi, ì ko a ye ko, “Muŋ nii le ñanta tara la ntolu ye, m̀ faamaa la feŋo to? Ntolu te feŋ-wo-feŋ ne keetaa la. 15 Fo a maŋ ntolu muta le komeŋ tumarankewolu? A ye ǹ waafi, a naata muru ka wo kodoo domo, meŋ diita ǹ na kuwo kamma. 16 Feŋolu mennu bee Alla ye ì taa m̀ faamaa bulu, mu ntolu le taa ti, aniŋ ǹ diŋolu. Wo to saayiŋ, a ke ko Alla ye a fo i ye ñaameŋ.”
17 Wo le to Yaakuba wulita, a ye a diŋolu niŋ a la musoolu selendi ñonkomoolu kaŋ. 18 A ye a la beeyaŋolu bee kenkeŋ, a ye a la sotofeŋolu bee taa, a ye mennu kafu ñoo ma Padani-Aramu. Bituŋ a ye siloo taa ka taa a faamaa Isiyaaka yaa Kanaani bankoo kaŋ. 19 Labani taata ka a la saajiyolu tiyolu kuntu, Raheli naata a la jalaŋ leseriŋolu suuñaa a kooma.
20 Yaakuba ye Labani Aramunkoo tu kumpoo kono, a maŋ a fo a ye ko, a ka taa le. 21 Bituŋ a ñaamootoo borita teŋ ne, a niŋ a la feŋolu bee. A ye Yufurati Boloŋo teyi, a taata Kileyadi konkotundoo* maafaŋo la.
Labani ye Yaakuba bayindi
22 Yaakuba la boroo tili sabanjaŋ luŋo le mu, Labani naata a moyi ko, Yaakuba borita le. 23 Bituŋ a ye a baadiŋolu taa teŋ ne, a niŋ ì taata ñoo la ka Yaakuba bayindi. Tili woorowulanjaŋ luŋo le mu, a ye Yaakuba soto Kileyadi konkotundoo kaŋ. 24 Bari Alla naata finti Labani Aramunkoo kaŋ suutoo, siiboo kono. A ko a ye ko, “I si i hakiloo tu, i kana hani feŋ fo Yaakuba ye, meŋ si a silandi.” 25 Yaakuba ye a la tiriliisoo* loo Kileyadi konkotundoo le kaŋ, Labani be futa la a ma waatoo meŋ na. Labani niŋ a baadiŋolu fanaalu ye ì la tiriliisoolu loo jee le.
26 Labani ko Yaakuba ye ko, “Ite ye muŋ ne ke? I ye n neenee ka n dimmusoolu samba komeŋ kelejoŋolu. 27 Muŋ ne ye a tinna i borita kulloo kono, ka n neenee, i maŋ sara n na? Tennuŋ m be i bula la le i ye taa kontaanoo kono, ka i bondi niŋ denkiloo la, tambuuroolu aniŋ kontiŋolu. 28 Muŋ ne ye a tinna i maŋ m bula ŋa m mamariŋolu sumbu aniŋ n dimmusoolu, ka sara ñoo la? I ye meŋ ke, a maŋ ke siloo ti. 29 Ŋa semboo soto le ka kuu jawoo ke i la. Bari i faamaa la Alla diyaamuta n ye le ñiŋ suuto tambilaa. A ko n ye ko, ‘I si i hakiloo tu, i kana hani feŋ fo Yaakuba ye, meŋ si a silandi.’ 30 Daliiloo meŋ ye i samba ŋa a loŋ ne, kaatu i faamaa yaa le ye i meeyaa. Bari muŋ ne ye a tinna i ye n na jalaŋ leseriŋolu suuñaa?”
31 Yaakuba ye Labani jaabi ko, “N silata le, kaatu ŋa ñiŋ ne miira ko, i be i dimmusoolu buusi la n na le. 32 Bari i la jalaŋolu jeta moo-wo-moo la karoo la, wo maarii te tu la baluwo to. M̀ baadiŋolu bee ñaa la jaŋ, feŋ coodi jaŋ, i taa mu meŋ ti, i ye a taa.” Bari Yaakuba maŋ a loŋ nuŋ ko, Raheli le ye ñiŋ jalaŋolu suuñaa.
33 Wo le to Labani dunta Yaakuba la tiriliisoo koto, a dunta Leya taa koto, aniŋ jommusu fuloo la tiriliisoo, bari a maŋ ì je. Bituŋ a fintita Leya la tiriliisoo koto, a dunta Raheli taa koto. 34 Wo waatoo la Raheli ye ñiŋ jalaŋolu sika le, a ye ì ke ñonkomoo la kirikewo koto, a siita a kaŋ. Labani ye tiriliisoo dulaa bee moomoo, bari a maŋ ì je. 35 Bituŋ a ko a faamaa ye ko, “Kana kamfaa, n te wuli noo la, kaatu m be kuuroo le la.” A faamaa ye dulaalu bee kisikisi ñaa-wo-ñaa, bari a maŋ ñiŋ jalaŋolu je.
36 Bituŋ Yaakuba jusoo bota baake, a ye a la bataa kuwolu seyinkaŋ, a ko Labani ye ko, “Ŋa muŋ kuu jawu le ke? Ŋa muŋ junube kuu le ke, i ka m bayindi naŋ meŋ na? 37 I ye n na feŋolu kono bee kisikisi le, fo i ye i la feŋ ne je jee baŋ? Niŋ a keta, wo to a yitandi i la moolu niŋ n na moolu ñaa la jaŋ. Ì ye a yitandi, ntolu moo fuloo meŋ be tooñaa kaŋ. 38 N niŋ i tarata ñoo kaŋ ne saayiŋ fo sanji muwaŋ. Ñiŋ waatoo bee kono, hani i la saajiimusoo, waraŋ baamusoo konoo nene maŋ bo, aduŋ n nene maŋ hani i la beeyaŋ kotoŋ kiliŋ suboo ñimi. 39 Niŋ wulakono daafeŋolu ye beeyaŋ meŋ faa, m buka a samba naŋ i yaa, n ka a joo le. Aduŋ feŋ-wo-feŋ suuñaata ñiŋ beeyaŋolu kono, suuto to baŋ, waraŋ tili to, i ka a fo n ye le, a joo. 40 M bataata tiloo la kandoo koto, m bataata suutoo sumayaa kono. Ñiŋ bee keta nte la le, aduŋ jamaa-jamaa m buka suutoo siinoo. 41 Ñiŋ sanji muwaŋo bee kono, n tarata i la maroo le koto. Ŋa dookuwo ke i ye sanji taŋ niŋ naani, i dimmusu fuloo la kuwo kamma, aniŋ sanji wooro, i la beeyaŋolu la kuwo kamma, aduŋ wo bee koolaa, i naata n na joo faliŋ ne siiñaa taŋ. 42 M mama Iburayima la Alla, m faamaa Isiyaaka fanaa silata meŋ na, wo le tarata m fee. Niŋ wo nte, i be m bulu kenseŋo le bula la ŋa taa. Bari Alla ye n na bataa kuwo je le, aniŋ ŋa dookuwo meŋ ke i ye. Bituŋ a ye kiitiyo teyi n niŋ i teema kunuŋ suutoo.”
Labani niŋ Yaakuba ye kambeŋo siti
43 Bituŋ Labani ye Yaakuba jaabi, a ko a ye ko, “Ñiŋ musoolu mu n dimmusoolu le ti, ì diŋolu mu m mamariŋolu le ti, ñiŋ beeyaŋolu fanaalu mu n na beeyaŋolu le ti, aduŋ i ye ñiŋ feŋolu mennu bee je teŋ, mu n taa le ti. Wo to saayiŋ, nte be muŋ ne ke la n dimmusoolu la kuwo to, aniŋ m mamariŋolu, n ñiŋ dimmusoolu ye mennu wuluu? 44 Wo to saayiŋ ŋà kambeŋo siti, wo si ke seedoo ti ǹ teema.”
45 Bituŋ Yaakuba ye beroo taa, a ye a loo samasiŋo ti ka ke hakilibulandiraŋo ti. 46 A ko a la moolu ye ko, “Ali beroolu kafu ñoo ma.” Bituŋ ì ye beroolu kafu ñoo ma, ì ye ì tuŋ ñoo kaŋ. Ì naata domoroo ke bere tuŋo ñiŋ daala. 47 Bituŋ Labani naata a kumandi Yekari-Sahaduta la, bari Yaakuba, wo ye a kumandi Kaleedi le la.
48 Labani ko, “Ñiŋ bere tuŋo le mu seedoo ti bii, nte niŋ ite teema.” Wo le ye a tinna ì ka a kumandi Kaleedi la. 49 Ì ka a kumandi Misipa fanaa la le, kaatu Labani tententa le ka a fo ko, “Allamaa Yaawe ye koroosiri ke ǹ na ñiŋ kuwo to, meŋ be ǹ teema, niŋ ntolu doodoo maŋ tara ñoo kaŋ. 50 Kana n dimmusoolu tilimbaliyaa, waraŋ ka musu doolu futuu ka ì lafaa ì kaŋ. Ǹ niŋ moo-wo-moo le maŋ tara jaŋ, aduŋ i kana ñina ko, Alla le mu ǹ seedoo ti. 51 Bere tuŋo fele, hakilibulandiraŋ beroo fanaa fele, ŋa mennu loo n niŋ i la kambeŋo la kuwo kamma. 52 Ñiŋ tuŋo, a niŋ ñiŋ beroo, wolu bee mu seedoo le ti, aniŋ hakilibulandiraŋo ko, nte te tambi noo la ì la ka naa kuu jawoo ke i la, aduŋ i fanaa te tambi noo la ì la, ka naa kuu jawoo ke m fanaa la. 53 Allamaa Iburayima la Alla, Nahori niŋ ì faa la Alla ye ke ǹ teema kiitiikuntulaa ti.”
Bituŋ Yaakuba naata i kali Alla la, a faamaa Isiyaaka silata meŋ na, 54 a ye beeyaŋo faa konkotundoo ñiŋ kaŋ jee, ka ke sadaa* ti. A ye a baadiŋolu kili ka naa siimaŋo la. Kabiriŋ ì ye domoroo ke, ì naata suutoo laa jee. 55 Soomandaa juunoo, Labani wulita, a ye a mamariŋolu sumbu aniŋ a dimmusoolu, a ye neemoo daani ì ye. Bituŋ a wulita ka seyi suwo kono.