1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 ¶ And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it . 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came , and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 ¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
1 Kabiriŋ Raheli ye a je ko, a maŋ diŋ soto Yaakuba la, a ye kiiliyaa tiliŋ a kotoomaa la. Bituŋ a ko Yaakuba ye ko, “Diŋo dii m fanaa la, waraŋ ŋa faa.” 2 Yaakuba kamfaabaata a kamma, a ko a ye ko, “Fo nte le mu Alla ti baŋ, meŋ ye jiidibaliyaa saabu i ma?” 3 Bituŋ Raheli ko a ye ko, “N na joŋ sunkutoo Biliha fele, i niŋ a ye kafu, fo a si diŋo wuluu n ye. M fanaa ye naa ke baa ti ka bo niŋ ate la.”
4 Wo le to a naata a la joŋ sunkutoo Biliha dii Yaakuba la ka ke a la musoo ti. Bituŋ Yaakuba niŋ a kafuta. 5 Biliha naata konoo taa, a ye dinkewo wuluu Yaakuba la. 6 Bituŋ Raheli kumata ko, “Alla ye n koyindi le, aduŋ a ye n na duwaa muta le, ka dinkewo dii n na.” Wo le ye a tinna a ye a toolaa Dani la. 7 Raheli la joŋ sunkutoo naata konoo taa kotenke, a ye dinkee fulanjaŋo wuluu Yaakuba la. 8 Bituŋ Raheli naata a fo ko, “N niŋ n kotoomaa ye kele baa le ke, bari nte le ye n kutu a la.” Bituŋ a naata dindiŋo ñiŋ toolaa Nafutali la.
9 Kabiriŋ Leya ye a je ko, a konoo loota le, a ye a la joŋ sunkutoo Silipa taa, a ye a dii Yaakuba la ka ke a la musoo ti. 10 Bituŋ Leya la ñiŋ joŋ sunkutoo Silipa naata dinkewo wuluu Yaakuba la. 11 Leya kumata ko, “Mantaa benta.” Bituŋ a ye a toolaa Kadu la. 12 Leya la joŋ sunkutoo Silipa ye dinkee fulanjaŋo wuluu Yaakuba la. 13 Bituŋ Leya kumata ko, “Kontaanoo meŋ be n daala. Musoolu be n kumandi la kontaanoo le la.” Bituŋ a naata a toolaa Aseri la.
14 Wiiti* sanjaanoo waatoo la, Rubeni taata wuloo kono, a ye mandarake diŋolu je. Bituŋ a ye ì samba naŋ a baamaa Leya ye. Bituŋ Raheli naata a fo Leya ye ko, “N so i diŋo la mandarake doo la.” 15 Bari Leya ko a ye le ko, “Fo a maŋ kaañaŋ, i ye n keemaa taa m bulu, saayiŋ i be a kata kaŋ ne ka n dinkewo fanaa la ñiŋ mandarake diŋolu taa a bulu?” Raheli ko a ye ko, “Niŋ i ye i dinkewo la ñiŋ mandarake diŋolu dii n na, n si i bula i niŋ Yaakuba ye kafu suutoo.” 16 Kabiriŋ Yaakuba naata ka bo kunkoo to wulaaroo, Leya taata a benduŋ. A ko a ye ko, “I niŋ m be kafu la le, kaatu ŋa bii siŋo saŋ n dinkewo la mandarake diŋolu le la.” Bituŋ wo suutoo Yaakuba niŋ a kafuta. 17 Alla ye Leya la duwaa jaabi, a naata harijee, a ye dinkee luulunjaŋo wuluu Yaakuba la. 18 Leya kumata ko, “Alla ye n joo le, kaatu ŋa n na joŋ sunkutoo le dii n keemaa la.” Bituŋ a naata a toolaa Isakari la.
19 Bituŋ Leya naata harijee kotenke, a ye dinkee wooronjaŋo wuluu Yaakuba la. 20 Leya kumata ko, “Alla ye m buuñaa soorifeŋ bete baa le la. Saayiŋ, n keemaa be n na kuwo muta la le, kaatu ŋa dinkee wooro le wuluu a la.” Bituŋ a ye a toolaa Sebuluni la. 21 Wo koolaa, a naata dimmusoo wuluu, a ye a toolaa Dina la.
22 Alla hakiloo bulata Raheli la, a ye a la duwaa jaabi, a ye a konoo yele. 23 A harijeeta, a ye dinkewo wuluu. A kumata ko, “Alla ye n na maloo sika n kaŋ ne.” 24 Bituŋ a ye a toolaa Yusufa la. A kumata ko, “Allamaa Alla ye n lafaa dinkee koteŋ na.”
Yaakuba ye fankoo soto
25 Kabiriŋ Raheli ye Yusufa wuluu, Yaakuba naata a fo Labani ye ko, “M batu ŋa taa m fansuŋ bankoo kaŋ. 26 N na musoolu dii n na, aniŋ n diŋolu, ŋa dookuwo ke i ye mennu la kuwo kamma. I ye m bula ŋa taa. I ye a loŋ ne famfaŋ, ŋa dookuwo meŋ ke i ye.”
27 Bari Labani ko a ye le ko, “M be i la yamfoo daani la ka ñiŋ kumoo fo i ye ko, ŋa a loŋ bitaaroo kono le ko, Yaawe* neemata m ma i la kuwo le kamma. 28 I la joo fo, m be a dii la i la le.”
29 Yaakuba ko a ye ko, “Ite faŋo ye a loŋ ne nte ye dookuwo meŋ ke i ye, aniŋ i la beeyaŋolu yiriwaata m bulu ñaameŋ. 30 Janniŋ n ka naa i yaa, i la beeyaŋolu maŋ siyaa. A fele, saayiŋ i la beeyaŋolu lafaata le kendeke. N tilinta daa-wo-daa la, Yaawe neemata i ma a bee le to. Saayiŋ m fanaa la waatoo le siita ka m fansuŋ nafaa ñiniŋ n na dimbaayaa ye.”
31 Labani ko a ye ko, “N ñanta i joo la muŋ ne la?” Yaakuba ko a ye ko, “Kana n joo feŋ na. Ñiŋ kuu kiliŋo doroŋ, niŋ i be wo le ke la n ye, wo to, m be tenteŋ na le ka i la beeyaŋolu kanta, aniŋ ka ì topatoo. 32 I ye m bula ŋa taama i la beeyaŋ koorewo kono bii, ka saajii-wo-saajii bondi jee, meŋ ye waaree-waarewo soto a bala waraŋ tompiŋ-tompiŋ fiŋo, saajiiriŋ fiŋolu bee, aniŋ baalu bee mennu ye tompiŋ-tompiŋ koyoo soto, waraŋ waaree-waarendiŋolu. Wolu le ñanta ke la n na joo ti. 33 Siniŋ saama i be n na tiliŋo loŋ na ñiŋ ne la, niŋ i naata n na joo yirika, i maŋ baalu doroŋ tara jee, mennu ye tompiŋ-tompiŋ koyoo soto, waraŋ waaree-waarendiŋo, aniŋ i maŋ saajiiriŋ fiŋolu doroŋ tara jee, i si a loŋ ko, wo toolu bee mu suuñaataa le ti.”
34 Labani ko a ye ko, “A beteyaata. A ke, ko i ye a fo ñaameŋ.” 35 Bari wo luŋo la Labani naata baamusoolu niŋ baakotoŋolu bee bondi le, mennu ye koyoo soto, aniŋ saajiyolu, mennu bee ye fiŋo soto, a ye ì duŋ a dinkewolu bulu ka ì mara. 36 Bituŋ a ye tili saba taamoo kenoo duŋ a la ñiŋ beeyaŋolu niŋ Yaakuba teema. Yaakuba tententa ka Labani la beeyaŋ toomaalu kanta.
37 Bituŋ Yaakuba naata yiribulu kitiŋ siifaa saba taa, a ye ì santofatoo kara doolu woto, ka tu koyiriŋ. 38 Bituŋ a naata ñiŋ yiribulu wotoriŋolu taa, a ye ì loo beeyaŋolu ñaato beeyaŋ mindulaa. Beeyaŋolu ka ñoo kosi ñiŋ dulaa le to, niŋ ì naata miŋo la. 39-40 Bituŋ beeyaŋolu naata ñoo kosi ñiŋ yiribulu wotoriŋolu ñaatiliŋo la. Yaakuba ye ñiŋ beeyaŋolu fanaa ñaa tilindi Labani la beeyaŋolu la, mennu ye waaree-waarendiŋo soto, waraŋ fimmaa. Bituŋ a naata ke, ì ye diŋolu wuluu, mennu ye waaree-waarendiŋo soto, aniŋ tompiŋ-tompiŋo. 41 Yaakuba ka i batu le fo niŋ beeyaŋ sahariŋolu be naa ñoo kosi kaŋ, a ye yiribuloolu londi beeyaŋ mindulaa to, beeyaŋolu ñaatiliŋo la, fo ì la kosiroo waatoo, ì si tara sutiyaariŋ ñiŋ yiribuloolu la. 42 Bari beeyaŋolu mennu maŋ bambaŋ, a buka ì londi wolu ñaatiliŋo la, niŋ ì be ñoo kosi kaŋ. Bituŋ a naata ke, diŋolu mennu maŋ bambaŋ, wolu taata Labani la karoo la, bituŋ bambandiŋolu, wolu taata ate, Yaakuba la karoo la.
43 Bituŋ Yaakuba naata ke fankamaa baa ti. A ye beeyaŋ kooree baalu soto, jommusoolu niŋ jonkewolu, aniŋ ñonkomoolu niŋ faloolu.