1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art , and unto dust shalt thou return. 20 And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22 ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Junube foloo aniŋ a jaraboo
1 Saa le kalanta wulakono daafeŋolu bee ti, Yaawe* Alla ye mennu daa. A ko musoo ye ko, “Fo Alla ko ali kana hani yiridiŋ ne domo ñiŋ naakoo kono baŋ?” 2 Musoo ko saa ye ko, “Ǹ si naakoo yiridiŋolu domo noo le, 3 bari Alla ko le ko, ‘Ali kana yiridiŋo domo, meŋ be naakoo teema, ali kana a maa faŋ. Niŋ ali ye a ke, ali be faa la le.’ ” 4 Bari saa ko musoo ye le ko, “Ali te faa la. 5 Alla ye a loŋ ne ko, niŋ ali ye wo yiroo diŋo domo, ali ñaalu be yele la le. Ali be ke la le komeŋ ate, Alla faŋo, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ.”
6 Wo le to biriŋ musoo ye a je ko, yiridiŋo ñiŋ beteyaata le ka a domo, aduŋ a be ñaaboo daa le to, aniŋ yiroo ñiŋ na kuwo be lafoo daa le to ka ñaameŋo dii moo la, a ye a diŋo taa, a ye a domo. A ye doo dii a keemaa la, a niŋ meŋ be jee, wo fanaa ye a domo. 7 Bituŋ ì moo fuloo bee ñaalu yeleta. Ì naata a loŋ ko, ì kenseŋo le mu. Ì ye sooto jamboolu debe ñoo bala, ka ì faŋ sutura a la.
8 Bituŋ ì naata Yaawe Alla maakaŋo moyi, kabiriŋ a be taama kaŋ naakoo kono wulaara sumaa. Musoo niŋ a keemaa ye ì faŋ maabo Yaawe Alla ma yiroolu teema naakoo kono. 9 Bari Yaawe Alla ye Adama kumandi le, a ko a ye ko, “I be mintoo le?”
10 A ko a ye ko, “Ŋa i maakaŋo le moyi naŋ naakoo kono, bituŋ n silata, kaatu n kenseŋo le mu. Wo le ye a tinna ŋa m faŋ maabo.”
11 Alla ko a ye ko, “Jumaa le ye a fo i ye ko, i kenseŋo le mu? Fo i ye yiridiŋo le domo baŋ, ŋa meŋ haraamuyandi i ma?”
12 Adama ko a ye ko, “Musoo, i ye meŋ dii n na, n niŋ a ye tara ñoo kaŋ, wo le ye yiridiŋo ñiŋ dii n na. Bituŋ m fanaa ye a domo.”
13 Bituŋ Yaawe Alla ko musoo ñiŋ ye ko, “I ye muŋ kuu le ke teŋ?” Musoo ko a ye ko, “Saa le ye m marisa, fo ŋa a domo.”
14 Yaawe Alla ko saa ye ko,
“I la ñiŋ kuwo kewo kaŋ,
i keta dankatoo ti daafeŋolu bee kono,
i be kali la kuruntu la i konoo le kaŋ,
bankoo le be ke la i la domoroo ti i la baluu tiloo bee.
15 M be jawuyaa juloo le duŋ na i niŋ musoo teema,
ka taa fo i koomoo aniŋ a koomoo.
A koomalankoo be dori la i kuŋo kaŋ,
i fanaa be a kiŋ na a tonkoliŋo to.”
16 A ko musoo ye ko,
“M be bataa kuu baa lafaa la i la karoo la,
niŋ konoo be i la.
I be diŋolu wuluu la dimoo le kono.
Bari hani wo, i keemaa la kuwo be tara la i meeyaariŋ ne,
aduŋ ate le be mara la i ma.”
17-18 A ko Adama ye ko,
“I bulata i la musoo la kumakaŋo le nooma,
i ye yiroo diŋo domo, ŋa meŋ domoo haraamuyandi i ma.
Ñiŋ kuwo kamma la, i ye meŋ ke teŋ,
m be dankoo le laa la bankoo kaŋ.
Ŋaniŋolu niŋ ñaamoolu be faliŋ na a kaŋ,
aduŋ i be dookuwo ke la le kendeke i la baluwo bee kono,
ka i baluu a munafaŋo la.
19 I be kali la tara la le foloo, janniŋ i be feŋ soto la ka a domo,
fo janniŋ i be seyi la ka ke bankoo ti kotenke, i daata meŋ na.
I daata bankumunkoo le la,
aduŋ i be labaŋ na ke la bankumunkoo le ti.”
20 Adama ye a la musoo toolaa Hawa la, kaatu ate le be ke la hadamadiŋolu bee baamaa ti. 21 Bituŋ Yaawe Alla naata beeyaŋ kulu dendikoo dadaa Adama niŋ a la musoo ye, a ye ì feetoofata. 22 Yaawe Alla kumata ko, “Adama fele, a keta ko ntolu faŋolu, ka kuu betoo niŋ kuu jawoo loŋ. A si a buloo futandi noo baluwo yiroo fanaa diŋo ma le ka a domo, a ye naa tara baluwo to fo abadaa.”
23 Wo kamma la Yaawe Alla ye a bayi ka bo Edeni naakoo kono ka taa senoo la bankoo kaŋ, ate faŋo bota meŋ bala.
24 Kabiriŋ a ye Adama bayi Edeni naakoo kono, a ye kerubu malaayikoolu* le londi Edeni naakoo daa to tiliboo la, aniŋ hawusaroo* meŋ ka munta dimbaa. Hawusaroo ñiŋ ka tu muruŋ-muruŋ kaŋ ne doroŋ. Ñinnu ka siloo le kanta, meŋ ka taa yiroo to, meŋ ka baluwo dii.