1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 ¶ And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Isiyaaka niŋ Rebeka la taroo Kerari saatewo to
1 Saayiŋ konkoo le tarata bankoo kaŋ, meŋ niŋ wo folooto konkoo maŋ kiliŋ Iburayima tiloo la. Bituŋ Isiyaaka taata Abimeleki yaa, Filisitini mansa, meŋ be Kerari. 2 Yaawe* fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Kana taa Misira. Sabati bankoo kaŋ, m be meŋ yitandi la i la. 3 Sii ñiŋ bankoo kaŋ ko luntaŋo. M be tara la i fee le, aduŋ m be neema la i ma le. M be ñiŋ bankoo bee dii la i la, aniŋ i koomalankoolu, aduŋ m be laahidoo timmandi la le, ŋa n kali meŋ na i faamaa Iburayima ye. 4 M be i koomoo siyandi la le komeŋ looloolu, aduŋ m be ñiŋ bankoolu bee dii la itolu le la. Aduŋ moolu mennu bee be tara la duniyaa kono, be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la. 5 Kaatu Iburayima ye n na kumakaŋo buuñaa le, a ye dunoo taa, ŋa meŋ laa a kaŋ, a ye n na yaamaroolu muta aniŋ n na luwaalu.”
6 Bituŋ Isiyaaka naata sabati Kerari. 7 Kabiriŋ jee kewolu ye a la musoo Rebeka je, ì ye a ñininkaa a la kuwo la. Bituŋ a ko ì ye ko, “M baarimmusoo le mu.” A silata le ka a fo ì ye ko, a la musoo le mu. A ye ñiŋ ne miira ko, ñiŋ kewolu si a faa noo Rebeka la kuwo la le, kaatu musu ñiimaa baa le mu.
8 Isiyaaka be jee fo waatoo doo, bituŋ Filisitini mansa Abimeleki ye yoofiiroo ke niŋ palanteeroo la. A ye Isiyaaka je minindiŋ a la musoo Rebeka la. 9 Wo le to Abimeleki ye a kumandi, a ko a ye ko, “Yoo, ñiŋ mu i la musoo le ti! Muŋ ne ye a tinna i kumata ko, i baarimmusoo le mu?” Isiyaaka ko a ye ko, “Ŋa a miira, ì be m faa la a la kuwo la le.” 10 Abimeleki ko a ye ko, “Ite ye muŋ kuu siifaa le ke ntolu la teŋ? Moo kiliŋ niŋ i la musoo si kafu noo ntolu kono le, bituŋ jalayiroo ye naa tara ǹ kaŋ.” 11 Wo le to Abimeleki naata a la moolu bee dandalaa, a ko ì ye ko, “Moo-wo-moo ye ñiŋ kewo maa, waraŋ a la musoo, a maarii be faa la le.”
Filisitinkoolu la haasidiyaa
12 Isiyaaka ye fiiroo ke bankoo ñiŋ kaŋ, aduŋ a naata a siidulaa keme nankamoo kati wo saŋ kiliŋo la. Yaawe le neemata a ma. 13 A la sotoo naata kafu-kafu laalaa, fo a naata ke fankamaa ti. 14 A ye saajii jamaa soto, baalu niŋ ninsoolu, aniŋ dookuulaa jamaa. Wo kamma la, Filisitinkoolu naata haasidiyaa a fee. 15 Ì ye koloŋolu bee saareŋ, a faamaa la dookuulaalu ye mennu siŋ nuŋ. 16 Bituŋ Abimeleki ko Isiyaaka ye ko, “Jamfa ntolu la, i semboo warata ntolu ti baake le.”
17 Wo le to Isiyaaka bota jee, a taata daakaa loo Kerari Wulumbaŋo kono, a sabatita jee. 18 A ye koloŋolu seyinkaŋ wuri, Iburayima la moolu ye mennu siŋ nuŋ, Filisitinkoolu ye mennu saareŋ Iburayima beleriŋ koolaa. Isiyaaka ye wo too kiliŋolu le dii ñiŋ koloŋolu la ko a faamaa ye toolu mennu dii ì la nuŋ.
19 Kabiriŋ Isiyaaka la dookuulaalu ye koloŋo wuri wulumbaŋo kono, ì naata futa jiyo ma. 20 Bituŋ Kerari kantarilaalu niŋ Isiyaaka la kantarilaalu naata sonka, ka a fo ko, “Ñiŋ jiyo mu ntolu le taa ti.” Wo le to Isiyaaka naata jee toolaa Eseki la, kaatu ì niŋ a sonkata jee le. 21 Bituŋ ì naata koloŋ doo siŋ. Ì sonkata wo fanaa kunna, a ye wo to toolaa Sitina la. 22 A bota jee, a taata. A ye koloŋ doo siŋ, ì maŋ sonka wo kunna. Bituŋ a ye wo to toolaa Rehoboti la. A kumata ko, “Saayiŋ Yaawe ye kenoo fanundi ǹ ye le. M̀ be jiidi la ñiŋ bankoo kaŋ ne.”
23 Kabiriŋ a bota jee, a taata Beeriseba. 24 Wo suuto kiliŋo la, Yaawe fintita a kaŋ, a ko a ye ko, “Nte le mu i faamaa Iburayima la Alla ti. Kana sila, kaatu m be i fee le, aduŋ m be neema la i ma le, ka i koomalankoolu siyandi n na dookuulaa Iburayima la kuwo kaŋ.” 25 Bituŋ a ye sadaabodulaa* loo jee, a ka duwaa niŋ Yaawe too la jee. A ye a la tiriliisoo* loo jee. Bituŋ a la dookuulaalu naata koloŋo siŋ jee.
Isiyaaka niŋ Abimeleki ye kambeŋo siti
26 Bituŋ Abimeleki niŋ Ahusati, a la yaamarilaa, niŋ Pikoli, a la kelediŋ kafoo kuntiyo, bota Kerari, ì taata Isiyaaka kaŋ. 27 Isiyaaka ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali naata n kaŋ, baawo nte ye a je le ko, alitolu ye nte koŋ ne, aduŋ ali ye m bayi ali bala le?”
28 Ì ko a ye ko, “Ntolu ye a je koyirinke le ko, Yaawe be i fee le. Bituŋ ǹ kumata ñoo ye ko, dankutoo si tara ǹ niŋ i teema, aniŋ ǹ niŋ i si kambeŋo siti 29 ko, i te kuu jawu ke la ǹ na, ko ntolu fanaa maŋ kuu jawu ke i la ñaameŋ. Ntolu ye i muta kuu le, aduŋ ǹ niŋ i talaata kayiroo le kono. A be koyiriŋ ne ko, Yaawe neemata i ma le.” 30 Wo le to a naata tabiri kendoo ke ì ye. Ì ye domoroo ke aniŋ ka miŋ feŋolu miŋ. 31 Soomandaa, ì wulita juuna, ì ye tawoolu taa ñoo ye. Bituŋ Isiyaaka taata ì bondi, ì niŋ a talaata kayiroo kono.
32 Wo luŋ kiliŋo le mu, Isiyaaka la dookuulaalu naata a kaŋ ka koloŋo la kuwo fo a ye, ì ye meŋ siŋ. Ì ko a ye ko, “Ŋà jiyo bondi le!” 33 Bituŋ a ye jee toolaa Siba la. Wo kamma la saatewo ñiŋ too naata ke Beeriseba ti, fo ka naa bula bii tiloo la.
Esawu la musoolu
34 Esawu siyo ye sanji taŋ naani sii waatoo meŋ na le mu, a ye Beeri Hitinkoo, dimmusoo Yudita futuu, aniŋ Basemati, Eloni Hitinkoo dimmusoo. 35 Ñiŋ musoolu naata baluwo koleyandi Isiyaaka ma, aniŋ Rebeka.