1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am . 2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
3 ¶ And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
15 ¶ And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; 18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. 19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.
20 ¶ And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; 21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. 24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
Alla ye Iburayima yaamari ka Isiyaaka bo sadaa ti
1 Ñiŋ kuwolu boriŋo a la, Alla naata Iburayima kotobo. A ko a ye ko, “Iburayima!” Iburayima ko a ye ko, “M fele jaŋ.” 2 Bituŋ Alla ko a ye ko, “I dinkewo taa, i dinkee kiliŋo, i kanu diŋo Isiyaaka, i ye taa Moriya tundoo kaŋ. M be konkoo yitandi la i la, i ye a bo n ye jani sadaa* ti jee.”
3 Wo saamoo soomandaa Iburayima wulita juuna. A ye sadaa ñiŋ janiraŋ loo bee kuntu. A ye a la faloo dunindi. Bituŋ a niŋ a dinkewo Isiyaaka wulita ka taa dulaa ñiŋ to, Alla ye meŋ na kuwo fo a ye. A niŋ a la dookuulaa moo fula le fanaa taata ñoo la. 4 Tili sabanjaŋ luŋo la, Iburayima ye a kuŋo wuli, a ye dulaa ñiŋ hayinaŋ a ñaato. 5 Bituŋ a ko a la dookuulaalu ye ko, “Alitolu ye tu jaŋ, ali niŋ faloo. Nte niŋ Isiyaaka be taa la jana le. M̀ be taa Alla batoo la jee, wo koolaa m̀ be naa muruŋ na naŋ ali kaŋ ne.”
6 Iburayima ye loo taa, sadaa be jani la meŋ na. A ye a laa a diŋo Isiyaaka kunto. Bituŋ ate faŋo ye dimbaa samba aniŋ muroo. Bituŋ ì moo fuloo bee taata ñoo la.
7 Isiyaaka ko a faamaa Iburayima ye ko, “M faa!” Bituŋ a ko a ye ko, “M fele jaŋ, n dinkewo.” A ko a ye ko, “Dimbaa niŋ loo be jaŋ ne, bari saajiiriŋo lee, meŋ be ke la jani sadaa ti?”
8 Iburayima ko a ye ko, “N dinkewo, Alla faŋo le be saajiiriŋo dii la, meŋ be ke la jani sadaa ti.” Wo le to ì moo fuloo bee tententa ka taa ñoo la.
9 Kabiriŋ ì futata dulaa ñiŋ to, Alla ye daameŋ na kuwo fo a ye, Iburayima ye sadaabodulaa* loo jee. A ye loo jurumi a kaŋ. Bituŋ a ye a diŋo Isiyaaka siti, a ye a laa wo sadaabodulaa loo kaŋ santo. 10 Iburayima ye muroo sika ka naa a diŋo kanateyi doroŋ, 11 Yaawe* la malaayikoo naata Iburayima kumandi ka bo santo ko, “Iburayima, Iburayima!” Iburayima ko, “M fele.”
12 A ko a ye ko, “I buloo kana maa ñiŋ kambaanendiŋo la, waraŋ ka feŋ ke a la. Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, i ye Alla ñaasilaŋo soto le, baawo i maŋ balaŋ ka i dinkee kiliŋo ke sadaa ti n ye.”
13 Bituŋ Iburayima ye a kuŋo wuli, a ye saakotoŋo je, a binoo be marandiŋ ñunkoo kono. Iburayima taata, a ye a taa jee, a ye a bo jani sadaa ti, ka ke a dinkewo jooseyiraŋo ti. 14 Iburayima ye wo dulaa toolaa, “Yaawe faŋo le be a dii la.” Hani bii ì ka a fo wo le ñaama, “Yaawe la konkoo kaŋ, a be a dii la le.”
15 Yaawe la malaayikoo ye Iburayima kumandi siiñaa fulanjaŋo la ka bo santo, 16 a ko a ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne bankee ko, ‘N kalita m faŋo le la i la ñiŋ kuwo kewo kaŋ: bayiri i maŋ i dinkee kiliŋo siyaa n ye sadaa ti, 17 m be neema la i ma, aduŋ m be i koomalankoolu siyandi la komeŋ looloolu, aniŋ komeŋ bankumunkoo, aduŋ i koomalankoolu be ì jawoolu noo la le. 18 Duniyaa moo koteŋolu bee be neemoo soto la ka bo niŋ i koomoo le la, kaatu i ye n na yaamaroo muta le.’ ”
19 Iburayima muruta a la dookuulaalu kaŋ, a niŋ ì taata ñoo la Beeriseba. A sabatita jee le to.
Nahori koomalankoolu
20 Waati doo naata soto, kumoo futata Iburayima ma ko, “Milika fanaa ye diŋolu wuluu i doomaa Nahori la le: 21 Usi le mu diŋ foloo ti, a doomaa Busi, Kemuweli, Aramu faamaa, 22 Kesedi, Haso, Pilidasi, Yidilafi, aniŋ Betuweli.” 23 Betuweli naata ke Rebeka faamaa ti. Ñiŋ moo seyoo, Milika ye wolu le wuluu Nahori la, Iburayima doomaa. 24 A la kaŋ foroyandi musoo*, meŋ too mu Rewuma ti, ye Teba le wuluu a la, Kahamu, Tahasi aniŋ Maaka.