1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them , he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it , and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it . 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him , Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it , if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Iburayima laahidita dinkewo la
1 Yaawe* fintita Iburayima kaŋ Mamure yiri baalu le to. Kabiriŋ a be siiriŋ a la tiriliisoo* daa to tilikuntee baa, 2 a ye a kuŋo wulindi, a ye kee saba hayinaŋ looriŋ. A borita ka bo a la tiriliisoo daa to ka taa ka ì benduŋ. Bituŋ a ñoyita, 3 a ko, “M Maarii, niŋ ŋa yamfoo soto i la karoo la, kana tambi n na, i la dookuulaa. 4 M batu ì ye jiyo doo samba naŋ, ali ye ali siŋolu kuu, ali ye i foñondiŋ yiroo koto. 5 Bituŋ wo kono, n si mbuuroo doo samba naŋ ali ye. Ali ye ali faŋ bambandi wo la, janniŋ ali ka tenteŋ ali la taamoo la, baawo ali naata le, fo ali futata m ma, i la dookuulaa.” Bituŋ ì ko a ye ko, “A ke, ko i ye a fo ñaameŋ.”
6 Bituŋ Iburayima korontotoo dunta tiriliisoo koto, a ko Saara ye ko, “I bambaŋ, i ye fariña kendoo sumandaŋñaa saba sumaŋ, i ye a nooni, i ye mbuuroo jani.” 7 Iburayima niŋ boroo taata a la koorewo to, a ye ninsiriŋ kende baa taa, a ye a dii a la dookuulaa la, bituŋ wo ye a ñaamootoo tabi. 8 Bituŋ a ye feenewo doo taa aniŋ nonoo, aniŋ a ye ninsiriŋo meŋ tabi, a ye a samba ì ye. Bituŋ a loota ì daala yiroo ñiŋ koto ka ì batu, biriŋ ì be domoroo la.
9 Ì ko a ye ko, “I la musoo Saara lee?” Bituŋ a ko ì ye ko, “A be tiriliisoo koto.” 10 Bituŋ kiliŋo ko a ye ko, “M be muru la i kaŋ naŋ ne jaari ñiŋ ñoŋ waatoo. I la musoo Saara be dinkewo soto la.” A ye a tara Saara be looriŋ a kooma le tiriliisoo daa to, a be i lamoyi kaŋ. 11 Iburayima niŋ Saara mu keebaa le ti, ì kotoota le. Saara tambita wuluwo la le. 12 Wo le to Saara jeleta a faŋ ma, a ko, “Nte ñiŋ kotooriŋ bandiŋo, n keemaa fanaa ñiŋ kotooriŋo, m be muŋ tinee le soto la a laañooyaa to?” 13 Yaawe ko Iburayima ye ko, “Muŋ ne ye a tinna Saara jeleta, ka a fo ko, ‘Nte si diŋo soto noo ñaadii, n ñiŋ kotooriŋo?’ 14 Fo kaawakuu le sotota, Yaawe korita meŋ na baŋ? M be muru la naŋ i kaŋ jaari ñiŋ ñoŋ waatoo, aduŋ Saara be dinkewo soto la.” 15 Bari Saara ye soosooroo ke le ko, ate jeleta le. A kumata ko, “Nte maŋ jele,” kaatu a silata le. Bituŋ Yaawe ko a ye ko, “Haa kayi, i jeleta le.”
Iburayima ye yamfoo ñini Sodomu ye
16 Bituŋ ñiŋ kee saboo bota jee, ì ye ì kuŋ tiliŋ Sodomu la. Iburayima niŋ ì taata ñoo la ka taa ì bondi. 17 Bituŋ Yaawe ko a faŋ ye ko, “M be naa meŋ ke la, n te a maabo la Iburayima ma. 18 Kaatu banku sembemaa baa le ñanta bo la Iburayima bala, aduŋ m be neema la duniyaa moolu bee ma ka bo niŋ ate le la. 19 Nte Yaawe le ye a tomboŋ, fo a si a diŋolu niŋ a koomalankoolu yaamari, ka tara n na siloo kaŋ, aniŋ ka tiliŋo niŋ tooñaa taamandi. Niŋ ì ye a ke, ŋa a laahidi meŋ na, m be a bee le ke la.”
20 Wo le to Yaawe kumata ko, “Tuumiroo warata Sodomunkoolu niŋ Komorankoolu kaŋ baake le, aduŋ ì la junube kuu kewo tambita jawuke. 21 M be taa duuma le ka a je, fo ì ye meŋ bee fo ì ma, fo ì baarata wo le la baŋ, niŋ wo maŋ ke fanaa, m be a loŋ na le.”
22 Wo le to kee fuloo bota jee, ì ye ì kuŋ tiliŋ Sodomu la. Iburayima, wo tuta looriŋ Yaawe ñaatiliŋo la. 23 Bituŋ Iburayima sutiyaata naŋ a la, a ko a ye ko, “Fo tooñaa-tooñaa, i be moo kendoolu niŋ moo kuruŋolu bee kasaara la ñoo la le baŋ? 24 Fo niŋ a ye a tara moo kende taŋ luulu le be saatewo ñiŋ kono, fo i be dulaa ñiŋ kasaara la le baŋ? Fo i te yamfa la, ñiŋ moo kende taŋ luuloo la kuwo kamma baŋ? 25 A koyita le ko, i te moo kendoolu niŋ moo kuruŋolu faa la ñoo la, ka moo kendoolu dundi moo kuruŋolu la jaraboo kono. I niŋ wo kuwo kewo ye jamfa ñoo la. Ite meŋ mu duniyaa kiitiikuntulaa ti, fo i te kiitiikuntoo ke la niŋ tooñaa le la baŋ?”
26 Bituŋ Yaawe naata a fo ko, “Niŋ ŋa moo kende taŋ luulu tara Sodomu saatewo kono, wolu la kuwo kamma la, m be yamfa la dulaa ñiŋ bee ye le.”
27 Iburayima ye Maariyo jaabi a ko a ye ko, “M fele jaŋ, n dankeneyaariŋo ka tenteŋ diyaamu la i ye. Nte mu bankumunku kenseŋo doroŋ ne ti. 28 Niŋ ñiŋ moo kende taŋ luuloo dasata moo luulu la duŋ, fo i be saatewo bee kasaara la le baŋ, taŋ luulu la dasoo luuloo la?” Bituŋ a ko a ye ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende taŋ naani niŋ luulu tara jee.”
29 Kotenke, Iburayima ko a ye ko, “Saayiŋ niŋ moo kende taŋ naani le tarata jee duŋ?” Bituŋ a ye a jaabi ko, “Wo moo kende taŋ naanoo la kuwo kaŋ, n te a ke la.”
30 Bituŋ a ko Maariyo ye ko, “M be i daani la ka diyaamu i ye kotenke. Kana kamfaa n kamma. Niŋ moo kende taŋ saba le tarata jee duŋ?” Bituŋ a ye a jaabi ko, “N te a ke la, niŋ ŋa moo kende taŋ saba le tara jee.”
31 A ko Yaawe ye ko, “M be i daani la, i ye sabari ŋa diyaamu i ye kotenke. Niŋ moo kende muwaŋ ne tarata jee duŋ?” A ye a jaabi ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende muwaŋ ne tara jee.”
32 Bituŋ a ko Yaawe ye ko, “Dukaree, kana kamfaa, i ye n so ŋa diyaamu siiñaa kiliŋ doroŋ. Niŋ moo kende taŋ ne tarata jee duŋ?” A ye a jaabi ko, “N te a kasaara la, niŋ ŋa moo kende taŋ ne tara jee.”
33 Kabiriŋ Yaawe niŋ Iburayima pareeta diyaamoo la, a taata. Bituŋ Iburayima seyita suwo kono.