1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; 2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. 3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. 4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. 5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, 6 And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. 7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar. 8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; 9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. 10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. 12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 ¶ And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants , born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 ¶ And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale. 18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. 19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: 20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. 22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, 23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: 24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Iburama ye Luuti tankandi
1 Wo waatoo la mansakewo doolu le taata keloo la. Wolu le mu Amurafeli ti, Sinari mansa, Ariyoki, Ellasari mansa, Kedori-Lawoma, Elamu mansa, aniŋ Tidali, Koyimu mansa. 2 Ñiŋ mansakee naanoolu, wolu le naata keloo wulindi mansakee luulu koteŋolu kamma, mennu mu Bera ti, Sodomu mansa, Birisa, Komora mansa, Sinabu, Aduma mansa, Semeba, Seboyimu mansa, aniŋ Bela mansa. Bela, saayiŋ ì ka ate le kumandi Sowari la. 3 Ñiŋ mansakee luuloolu bee niŋ ì la kelediŋ kafoolu benta Sidimu Wulumbaŋo le kono, saayiŋ daameŋ to mu Koojii Baa ti. 4 Ì tarata Kedori-Lawoma la maroo le to fo sanji taŋ niŋ fula. Bituŋ sanji taŋ niŋ sabanjaŋo, ì ye balaŋo wulindi.
5 Wo le ye a tinna Kedori-Lawoma aniŋ mansoolu mennu kafuta a fee, naata ka keloo ke, sanji taŋ niŋ naaninjaŋo. Keloo foloo-foloo, ì ye Rafa koomalankoolu le noo Asiteroti-Karinayimu, ì ye Susinkoolu noo Hamu, ì ye Emi koomalankoolu noo Sawe-Kiriyatayimu tundoo kaŋ, 6 aniŋ Horinkoolu, Seyiri konkotundoo* kaŋ ka taa fo Eliparani keñewuloo* daala. 7 Bituŋ ì muruta ka naa Eni-Misipati, saayiŋ ì ka a fo daameŋ to ye ko, Kadesi. Ì ye Amalekinkoolu la bankoo bee taa, aniŋ Amorinkoolu fanaa la dulaa, mennu be sabatiriŋ Hasasoni-Tamari.
8 Bituŋ mansoolu ka bo Sodomu saatewo to, Komora, Aduma, Seboyimu aniŋ Bela, ì ka meŋ kumandi Sowari la, ì bee fintita naŋ ka keloo ke Sidimu Wulumbaŋo kono. 9 Ñiŋ mansakee luuloolu ye wo mansakee naanoo kele, mennu mu Kedori-Lawoma, Elamu mansa ti, Tidali, Koyimu mansa, Amurafeli, Sinari mansa aniŋ Ariyoki, Ellasari mansa. 10 Sidimu Wulumbaŋo be faariŋ dinkoolu le la, aduŋ manoo le be ì kono. Kabiriŋ Sodomu mansa niŋ Komora mansa be bori kaŋ, ì taata joloŋ wo dinkoolu le kono. Bituŋ moo toomaalu, wolu borita ka taa konkoolu to. 11 Bituŋ wo mansakee naanoo ye Sodomu aniŋ Komora la sotofeŋolu bee taa ka taa fo ì la domori maaboriŋolu bee, ì niŋ ì taata. 12 Ì ye Luuti fanaa muta, Iburama doomaa dinkewo, meŋ be sabatiriŋ Sodomu, a niŋ a la sotofeŋolu, bituŋ ì taata.
13 Bituŋ moo kiliŋo, meŋ kanata ì kono, naata ñiŋ kibaaroo bee sindi Iburama ma, meŋ mu Hiburunkoo* ti. Wo waatoo la, Iburama be sabatiriŋ yirisuŋ baalu le daala, mennu mu Mamure Amorinkoo taa ti. Mamure niŋ a baadiŋolu Esikoli aniŋ Aneri be laariŋ Iburama le kaŋ. 14 Kabiriŋ Iburama ye ñiŋ moyi ko, jawoolu ye a doomaa dinkewo muta le, ì ye a samba, a ye a la dookuulaalu kumandi, mennu wuluuta a faŋo la daakaa kono, ì ye keloo noo, moo keme saba moo taŋ niŋ seyi. Ì ye ñiŋ mansakee naanoo bayindi le fo Dani. 15 Jee le to, a ye a la dookuulaalu talaŋ-talaŋ suutoo, bituŋ a ye ñiŋ mansoolu boyinkaŋ. A ye ì noo, a ye ì bayi ka taa fo Hoba, meŋ be Damasiku maraa kara maafaŋo la. 16 Bituŋ a ye feŋolu bee murundi naŋ, a ye a doomaa dinkewo Luuti fanaa murundi naŋ, a niŋ a la sotofeŋolu, musoolu aniŋ moolu, ì ye mennu muta.
Iburama niŋ Melikisedeki benta
17 Kabiriŋ Iburama bota naŋ Kedori-Lawoma kelendoo la aniŋ mansoolu, mennu tarata a fee, Sodomu mansakewo taata a benduŋ Sawe Wulumbaŋo kono, ì ka ñiŋ dulaa kumandi Mansakee Wulumbaŋ ne la. 18 Mansakee Melikisedeki, Salaamu mansakewo, fanaa naata ka mbuuroo niŋ wayinoo* dii a la. Ate le mu Alla Mansa Tallaa la piriisoo* ti. 19 A ye neemoo daani a ye, a ko,
“Allamaa Alla Mansa Tallaa ye neema Iburama ma,
saŋo niŋ bankoo Daamansoo.
20 Tentoo be Alla Mansa Tallaa ye,
meŋ ye i jawoolu duŋ i buloo kono.”
Iburama ye feŋolu siidulaa tanjaŋo dii a la, a ye mennu murundi naŋ.
21 Bituŋ Sodomu mansakewo ko Iburama ye ko, “Moolu, wolu dii n na, bari feŋolu, hani niŋ i ye wolu taa.”
22 Bari Iburama ko Sodomu mansakewo ye le ko, “Nte ye n kali Yaawe* le ye, Alla Mansa Tallaa, saŋo niŋ bankoo Daamansoo, 23 ko, i taa mu feŋ-wo-feŋ ti, nte te wo taa la, hani niŋ a ye a tara boorajuloo le mu, waraŋ samata juloo. Niŋ wo nte, i si a fo noo ko, ite le ye nte fankamaayandi. 24 N te feŋ taa la, fo n na dookuulaalu ye meŋ domo. Bari n deŋñoolu Aneri, Esikoli aniŋ Mamure, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu bula ì ye ì niyo soto feŋolu to, mennu buusita jawoolu la.”