1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. 2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. 3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. 4 Of the sons of Pahath-moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. 5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. 6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. 7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. 8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. 9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. 10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. 11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. 12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. 13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. 14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
15 ¶ And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. 18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; 19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; 20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
21 ¶ Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. 23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
24 ¶ Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: 26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; 27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. 28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. 29 Watch ye, and keep them , until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. 30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
31 ¶ Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. 32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.
33 ¶ Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; 34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. 35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
36 ¶ And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
Moolu mennu niŋ Esira seyita ñoo la yaatewo
1 Nte Esira bota naŋ Babiloni, Atasasita la mansayaa waatoo le la. N niŋ lasiloolu la alifaalu mennu naata ñoo la, ì yaatewo niŋ ì bonsuŋ saataroo mu ñiŋ ne ti:
2-3 Pineha koomalankoolu kono, Kerisomu. Itama koomalankoolu kono, Daniyeli. Dawuda koomalankoolu kono, Sekaniya dinkewo Hatusi. Parosi koomalankoolu, Jakariya, meŋ niŋ kee keme aniŋ taŋ luulu yaatewo safeeta ñoo la. 4 Pahati-Mowabi koomalankoolu kono, Serahiya dinkewo Eloyenayi, aniŋ kee keme fula kafuriŋo. 5 Satu koomalankoolu kono, Yahasiyeli dinkewo Sekaniya, aniŋ kee keme saba. 6 Adini koomalankoolu kono, Yonatani dinkewo Ebedi, aniŋ kee taŋ luulu. 7 Elamu koomalankoolu kono, Ataliya dinkewo Yesaya, aniŋ kee taŋ woorowula. 8 Sefatiya koomalankoolu kono, Mikayeli dinkewo Sebadiya, aniŋ kee taŋ seyi. 9 Yowabu koomalankoolu kono, Yehiyeli dinkewo Obadiya, a niŋ kee keme fula, aniŋ taŋ niŋ seyi. 10 Bani koomalankoolu kono, Yosifiya dinkewo Selomiti, aniŋ kee keme niŋ taŋ wooro. 11 Bebayi koomalankoolu kono, Bebayi dinkewo Jakariya, aniŋ kee muwaŋ niŋ seyi. 12 Asikadi koomalankoolu kono, Hakatani dinkewo Yohanani, aniŋ kee keme niŋ taŋ. 13 Adonikamu koomalankoolu kono, Elifeleti, Yeweli aniŋ Semaya, aniŋ kee taŋ wooro, wolu le mu labaŋo ti. 14 Bikiwayi koomalankoolu kono, Utayi niŋ Sakuri, aniŋ kee taŋ woorowula.
Esira ye Lewi lasiloo taa Alla Batudulaa Buŋo ye
15 Ŋa ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ boloŋo daala, meŋ ka woyi ka taa Ahawa, aduŋ ǹ tarata daakaariŋ jee le fo tili saba. Kabiriŋ ŋa moolu kono koroosi aniŋ piriisoolu*, m maŋ Lewi lasili moo je jee. 16 Bituŋ ŋa ñaatonkoolu kumandi, mennu mu Eliyesa, Ariyeli, Semaya, Elinatani, Yaribu, Elinatani, Natani, Jakariya, aniŋ Mesullamu ti. Ŋa Yoyaribu niŋ Elinatani fanaa kumandi le, mennu mu lonnaa baalu ti. 17 Bituŋ ŋa ì kii Ido kaŋ, ñaatonkoo meŋ be dulaa to ì ka daameŋ kumandi Kasifiya la. Ŋa ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si a fo Ido niŋ a baadiŋolu ye, mennu ka dookuwo ke batudulaa buŋo to Kasifiya ko, ì si dookuulaalu kii ka dookuwo ke Alla Batudulaa Buŋo* to. 18 Ŋa maakoyiroo soto ǹ na Alla bulu le, aduŋ a ye a tinna le fo ì ye kee ñaamendiŋo doo kii naŋ, meŋ too mu Serebiya ti. Ate bota Maali koomalankoolu le kono, meŋ mu Isirayila dinkewo Lewi koomalankoo ti. A niŋ a dinkewolu niŋ a baadiŋolu moo taŋ niŋ seyi le naata ñoo la. 19 Ì ye Hasabiya niŋ Yesaya fanaa kii naŋ ne, mennu bonsuŋo mu Merari ti, ì niŋ ì baadinkewolu moo muwaŋ. 20 Wo koolaa fanaa Alla Batudulaa Buŋo to dookuulaa kewolu keme fula niŋ muwaŋ fanaa naata le ka Lewi lasiloo maakoyi. Dawuda niŋ a la ñaatonkoolu le ye ñiŋ dookuulaalu mumuñolu tomboŋ sanji jamaa koomanto. Ì bee le too safeeta.
Tankoo ñininta suŋo niŋ duwaa la
21 Bituŋ Ahawa boloŋo daala jee ŋa yaamaroo dii ko, m̀ bee si suŋ ka m̀ fammajii ǹ na Alla ñaatiliŋo la, ka a daani fo taamasiloo si sooneeyaa ǹ ye, ǹ niŋ ǹ diŋolu aniŋ ǹ na feŋolu bee. 22 M maluta le ka mansa daani, a ye ntolu niŋ kelediŋolu niŋ suuborindilaalu bula, ka ǹ tanka moo jawoolu ma siloo kaŋ. Baawo ŋà ñiŋ ne fo mansa ye ko, ǹ na Alla ka neemoo dii moo-wo-moo la le, meŋ ye a jikoo loo a kaŋ. Bari moo-wo-moo ye a koo dii a la, a la kamfaa baa be naa a kaŋ ne. 23 Bituŋ ǹ sunta ka Alla daani fo ate faŋo si ǹ tankandi, aduŋ a ye ǹ na duwaa jaabi le.
Feŋolu mennu diita ka ke Alla Batudulaa Buŋo to
24 Bituŋ ŋa piriisi ñaatonkoolu taŋ niŋ fula tomboŋ, mennu mu Serebiya niŋ Hasabiya ti, aniŋ ì baadiŋ kee taŋ. 25 Bituŋ ŋa kodiforoo peesa, sanoo aniŋ jooraŋolu mennu diita Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la. Ŋa ì dii piriisi taŋ niŋ fuloo le la, ŋa mennu tomboŋ. Mansa niŋ a la yaamarilaalu, aniŋ a la mansakundaa dookuulaalu, ka taa Banisirayilankoolu mennu bee be jee, wolu le ye ñiŋ jooraŋolu dii Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la. 26 Ŋa ñiŋ hapoo le dii ì la: Kodiforoo tooni muwaŋ niŋ fula, kodiforo jooraŋ keme meŋ kaañanta kilo taŋ woorowula fee, sanoo kilo wuli saba aniŋ keme naani, 27 sani boolimaa muwaŋ meŋ kaañanta kilo seyi niŋ talantee fee, jaawali booli kende fula mennu daa niŋ sani booli fula le kaañanta.
28 N ko ì ye le ko, “Ali seneyaata Yaawe* la karoo la le, ali mumuñolu la Alla. Sani jooraŋolu niŋ kodiforo jooraŋolu fanaa seneyaata le, mennu diita a ye fankadaŋ sadaa* ti. 29 Ali si ì kanta, ka ì muta kuu fo ali ye futa Yerusalaamu. Bituŋ ali si ì peesa buŋolu kono Yaawe batudulaa to, piriisi ñaatonkoolu ñaa la, aniŋ Lewi lasiloo, ka taa Banisirayilankoolu la lasiloolu la alifaalu.” 30 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo ye kodiforoo, sanoo, aniŋ jooraŋolu sumandiŋo taa, ka ì samba naŋ Yerusalaamu, ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to.
Moolu seyita Yerusalaamu
31 Bituŋ kari foloo tili taŋ niŋ fulanjaŋo la, m̀ bota Ahawa boloŋo daala ka taa Yerusalaamu. Ŋà deemaaroo soto ǹ na Alla bulu le, aduŋ a ye ǹ tankandi moo jawoolu niŋ ñapinkannaalu ma le, taamasiloo kaŋ. 32 Kabiriŋ m̀ futata Yerusalaamu, ŋà m foñondiŋ ne fo tili saba. 33 Bituŋ tili naaninjaŋo la, ǹ taata Alla Batudulaa Buŋo to. Jee le to, kodiforoo, sanoo, aniŋ jooraŋolu peesata, aduŋ ì diita Piriisi Meremoti le la, Uriya dinkewo. Mennu tarata a fee wolu le mu Pineha dinkewo Eleyasa ti, aniŋ Lewi lasili moo fula, Yesuwa dinkewo Yosabadi niŋ Binnuyi dinkewo Nowadiya. 34 Feŋo bee kontita, a peesata, aniŋ a yaatewo muumewo safeeta waati kiliŋ ne la.
35 Bituŋ moolu mennu bee muruta naŋ ka bo mutoo kono, ye sadaalu samba naŋ ka ì bondi jani sadaalu ti Banisirayila la Alla ye. Ì ye ninsituuraa taŋ niŋ fula le bondi Banisirayila bee ye, aniŋ saajiikotoŋ taŋ kononto niŋ wooro, saajiiriŋ taŋ woorowula niŋ woorowula. Ì ye baakotoŋ taŋ niŋ fula fanaa bondi sadaa ti le, ka ì faŋolu seneyandi, fo ì la junuboolu si kafari. Ñiŋ bee keta jani sadaa le ti Yaawe ye. 36 Ì ye Mansa Atasasita la yaamaroo futandi mansakundaa alifaalu niŋ Yufurati Baakoo kumandaŋolu ma le. Bituŋ wolu naata maakoyiroo dii moolu la, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo la kuwo to.