1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month , in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. 2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. 3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. 4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
5 ¶ Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. 6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
7 ¶ And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. 8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. 9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. 10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. 11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. 12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
13 ¶ He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. 14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
15 ¶ Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. 16 And he brought me into the inner court of the LORD’s house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
17 ¶ Then he said unto me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. 18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
Esekiyeli ye Yerusalaamu la jalambatoo je
1 Sanji wooronjaŋo, kari wooronjaŋo tili luulunjaŋo la, kabiriŋ Yahuuda alifaalu naata n kaŋ n na buŋo kono waati meŋ na, ì be siiriŋ n ñaatiliŋo la. Bituŋ Maarii Yaawe* la semboo jiita n kaŋ. 2 Kabiriŋ ŋa santo juubee, ŋa meŋ je a mulunta ko hadamadiŋo. Ka bo a tewo to ka jii duuma la, wo mulunta le ko dimbaa. Ka bo a tewo to ka taa wo ye santo la, wo mulunta le ko jaawaloo meŋ be ñeliñeli kaŋ. 3 A ye meŋ tiliŋ n na, wo mulunta ko moo buloo. A ye n kuntiñoo ñafu. Bituŋ jeroo kono, Alla la Nooroo ye n samba santo ka taa fo Yerusalaamu, Batudulaa dundaŋ buŋo to, meŋ be tilindiŋ maraa karoo la. A ye n samba ka taa konoto luwo dundaŋ daa to, jalaŋo be daameŋ to meŋ ka Alla kamfandi. 4 Ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je jee le to, ko ŋa a je nuŋ ñaameŋ Kebari Boloŋo daala, kene fanuŋo to.
5 Bituŋ Yaawe Alla ko n ye ko, “Hee hadamadiŋo, i kuŋo wuli, i ye maraa karoo juubee.” Wo to le, ŋa maraa karoo la juubee, a fele, ŋa jalaŋo je dundaŋ daa daala meŋ be sadaajanidulaa* daala. Wo le mu wo jalaŋo ti meŋ ka Alla kamfandi.
6 Wo to le a ye n ñininkaa ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le baŋ, Banisirayilankoolu be kuu haraamuriŋ baalu mennu ke kaŋ? Wo le ka n jamfandi n na Batudulaa Senuŋo la. Aduŋ i be naa kuwolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
7 Wo to le a ye n samba ka loo luwo dundaŋ daa to. Kabiriŋ ŋa juubeeroo ke, ŋa huwo le je bumbaloo bala. 8 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, bumbaloo bala siŋ, i ye wo huwo fanundi.” Kabiriŋ ŋa jee siŋ doroŋ, ŋa bundaa je.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Duŋ konoto ñiŋ bundaa la, ka kuu haraamuriŋ baalu je moolu be mennu ke kaŋ jee.” 10 Kabiriŋ n dunta konoto, a fele, ŋa kuruntu feŋolu niŋ daafeŋ kondiŋ siifaa jamaa le nataaloolu je nuuneeriŋ buŋo bala, aniŋ jalaŋolu bee Banisirayilankoolu ka mennu batu. 11 Bituŋ Banisirayila alifaa taŋ woorowula be looriŋ ì ñaatiliŋo la. Hani Yaasaniya, Safani dinkewo be wo ñaatonkoolu kono le. Cuuraayi siisindiraŋo le be itolu bee kiliŋ-kiliŋ naa bulu, ì ka cuuraayi seera diimaalu le siisindi ì kono.
12 Wo to le a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Banisirayila alifaalu be meŋ ke kaŋ kulloo kono baŋ? Ì bee ye jalaŋolu le soto ì la buŋolu kono. Ì ka ñiŋ ne fo ko, ‘Yaawe buka ǹ je, kaatu a ye a daa bondi ǹ na bankoo la kuwo to le.’ ” 13 A ko n ye ko, “I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la, ka tambi i ye mennu je teŋ.”
14 Bituŋ a naata n samba dundaŋ daa to meŋ be Yaawe Batudulaa Buŋo* maraa karoo la. Ŋa musoolu le tara siiriŋ jee, ì be jalaŋ Tammusi le saŋakumboo kaŋ. 15 Wo to le Yaawe Alla ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye ñinnu je le baŋ? I be naa kuu haraamuriŋolu mennu je la saayiŋ, wolu le be jawuyaa la ka tambi i ye mennu je teŋ.”
16 Bituŋ a naata n samba Yaawe Batudulaa Buŋo konoto luwo to. Ŋa kee muwaŋ niŋ luulu le tara dundaŋ daa niŋ sadaajanidulaa teema. Ì ñaa be tilindiŋ tiliboo la, ì koo be diiriŋ Yaawe Batudulaa Buŋo la. Ì be sujudi kaŋ tiloo le ye, ka a batu.
17 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye a je le Yahuuda moolu ka kuu haraamuriŋolu mennu ke. Wolu maŋ kaañaŋ, ì ka tenteŋ ka fitinoo niŋ tilimbaliyaa janjandi bankoo bee kaŋ taariŋ, ì ka tenteŋ nte Yaawe kamfandoo le la. Ì ka tenteŋ ka nte Yaawe kamfandi hadaañiroo la. 18 Wo kamma la, m buloo be sii la ì ma le n na kamfaa baa kono, aduŋ n te balafaa la ì ye, sako n si ì tu jee. Hani niŋ ì wuurita ñaa-wo-ñaa ka n daani, n te ì danku la.”