1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them .
7 ¶ Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
11 ¶ For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
20 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it . 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
Banisirayila maralilaalu
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila maralilaalu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Kooroo boyita ali kaŋ. Alitolu Banisirayila kantalaalu, ali be ali faŋolu dammaa le konoo fandi kaŋ. Aduŋ ali ñinata ali ka mennu kanta. Fo kantarilaa le maŋ ñaŋ na a la saajiyolu daañini la baŋ? 3 Alitolu le ka nonoo feenewo bee miŋ aniŋ ka ali faŋolu feetoofata n na saajiyolu tiyolu la. Ali ka saajii kendiŋolu le faa ka i baluu ì la, bari ali buka saajiyolu ñiŋ topatoo. 4 Ali maŋ n na saajii lamfuriŋolu maakoyi, ali buka ì saasaatoolu jaara, ali buka ì la baramoolu siti, aduŋ ali buka ì filiriŋolu murundi naŋ. Ali buka taa hani ka ì ñini naŋ. Bari ali ka n na saajiyolu mara semboo niŋ tilimbaliyaa le la. 5 Wo kamma la ì janjanta le, kaatu kantarilaa te ì kunna. Ì naata ke wulakono daafeŋolu ye domoroo ti. 6 N na saajiyolu janjanta le, ì be yaayi kaŋ konko baalu niŋ konkoriŋolu kaŋ santo. Ì janjanta le ka taa duniyaa bankoolu bee kaŋ taariŋ. Moo maŋ soto, meŋ si bula ì nooma waraŋ ka taa ì ñini.
7 “Wo kamma la, alitolu Banisirayila kantalaalu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la: 8 A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, n na saajiyolu keta le ko ñapinkaŋ feŋolu aniŋ ì naata ke wulakono daafeŋolu bee ye domoroo ti, baawo kantarilaa te ì kunna. Kantarilaalu maŋ taa ka n na saajiyolu ñini. Ì ka ì faŋolu le konoolu fandi ì la doroŋ, bari ì maŋ n na saajiyolu hati.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 “Wo kamma la, alitolu kantarilaalu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la: 10 A fele, m buloo be laa la Banisirayila kantalaalu kaŋ ne, m be ì kaniŋ na n na saajiyolu la le. M be daŋ ke la ì la n na saajiyolu balundoo la le, aniŋ ì te ì faŋolu konoo fandi la n na saajiyolu la kotenke. M be n na saajiyolu kanandi la ì daalu ma le, fo i si a je ì te ke noo la ì la baluuraŋo ti kotenke.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Yaawe faŋo le mu kantarilaa ti
11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, nte faŋo le be n na saajiyolu ñini la, ŋa ì topatoo. 12 Ko kantarilaa ka a la saajii filiriŋolu ñini ñaameŋ, niŋ a la saajii doolu janjanta ka taa kara doo la, m be taa n na saajiyolu ñini la wo le ñaama. M be ì bondi la naŋ dulaalu bee to le ì be janjandiŋ daamennu to, kasaaroo luŋo la, minaayoo niŋ dibi feŋ baa luŋo la. 13 M be ì bondi la naŋ wo moo doolu kono le, wo bantala bankoolu* kaŋ, ka ì samba naŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ. M be ì daañini la Banisirayila konkoolu le kaŋ, woyoolu be daameŋ to, aniŋ moolu be wo bankoo maafaŋo meŋ bee la. 14 M be ì balundi la daañini dulaa betoo le to. Banisirayila konkoolu kaŋ santo le be ke la ì la daañini dulaa ti. Jee to ì be tara la laariŋ kayiroo le kono, ka baluu Banisirayila konkoolu kaŋ, mennu mu daañini dulaa kendiŋolu ti. 15 Nte faŋo le be ke la n na saajiyolu ye kantarilaa ti, aduŋ m be a ke la le, ì ye tara laariŋ kayira kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 “M be wo saajii filiriŋolu ñini la le, aduŋ mennu janjanta, m be ì murundi la naŋ ne. M be ì la baramoolu siti la le aniŋ ka ì lamfuriŋolu maakoyi. Bari wo nunkumaalu niŋ bambandiŋolu, m be wolu kasaara la le, kaatu m be ì daañini la tiliŋo le kono, bayiri ì jarita meŋ na, i be wo le soto la.”
17 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na saajiyolu la karoo la, a fele, m be kiitiyo ke la saajii niŋ saajii teema, saakotoŋo niŋ baakotoŋo teema. 18 Fo ali maŋ wasa ka i baluu dulaa kendiŋo to baŋ? Fo ali ka wo ñaamoolu bee doriŋ-doriŋ mennu be ali la daañini dulaalu to? Fo ali maŋ wasa ka i miŋ jii seneyaariŋo la baŋ? Fo ali ñanta wo jiyo duundi la niŋ ali siŋolu la le baŋ? 19 Fo n na saajiyolu ñanta wo ñaama doriŋ-dorindiŋo le domo la baŋ, aniŋ ka wo jii duuriŋo miŋ ali ye mennu duundi ali siŋolu la?”
20 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele, m be kiitiyo ke la saajii sembemaalu niŋ saajii sembentaŋolu teema le. 21 Baawo ali ka ñoo ñoriŋ-ñoriŋ ne, ka ñiŋ sembentaŋolu junku niŋ ali binoolu la, fo ali ye ì bee janjandi, 22 m be n na saajiyolu tanka la le. Ì te ke la ñapinkaŋ feŋolu ti kotenke, aduŋ m be kiitiyo teyi la saajii niŋ saajii teema le. 23 M be kantarilaa kiliŋ ne ke la ì kunna, meŋ mu n na dookuulaa Dawuda koomalanka kiliŋ ti. A be ì daañini la le, ka ke ì la kantarilaa ti. 24 Nte faŋo le be ke la ì la Alla ti, aduŋ n na dookuulaa Dawuda koomalankoo le be ke la maralilaa ti ì kunna.” Maarii Yaawe le ye a fo.
25 “N niŋ n na moolu be kayira kambeŋo le siti la. M be wulakono daafeŋ jawoolu bee bondi la ì ye bankoo kaŋ ne, i si a je n na moolu si tara kayiroo kono, ka i laa noo ka siinoo kayira kono wo keñewuloo* niŋ wula kaamaa kono. 26 M be wo dulaalu aniŋ n na konko senuŋo* niŋ a dandaŋolu bee ke la ì ye neemoo le ti, aduŋ m be n na samaa neemoo dii la ì la a waatoo le la. M be neemoo sanjimaa le boŋ na ì kaŋ. 27 Yiroolu mennu be wuloo kono be diŋ betoolu diŋ na le. Bankoo be neemafeŋolu fintindi la ka siyaa, aduŋ n na moolu be tanka la ì la bankoo kaŋ ne. Ŋa yookoo* kati meŋ be laariŋ ì toŋolu kaŋ, aniŋ ŋa ì kanandi wo moolu bulu mennu ye ì joŋyandi. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo. 28 Ì te ke la ñapinkaŋ feŋolu ti bantala bankoolu ye kotenke. Wulakono daafeŋ jawoolu te ñapi la ì kaŋ kotenke, ka ì domo. Ì be tara la kayiroo le kono jee, aduŋ moo te ì silandi noo la kotenke. 29 M be senedulaa yiriwaariŋ baa le dii la ì la, i si a je konkoo te ì muta la ì la bankoo kaŋ, aniŋ wo bantala bankoolu te jutunnayaa kuwolu tiliŋ na ì la kotenke. 30 Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte Yaawe le mu ì la Alla ti, aniŋ m be ì fee le fanaa, aduŋ itolu Banisirayilankoolu mu nte faŋo la moolu le ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
31 A ko: “Alitolu le mu n na saajiyolu ti, saajiyolu mennu be n na daañini dulaa to, aduŋ nte le mu ali la Alla ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.