1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month , in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
3 ¶ Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
10 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
18 ¶ To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
Misira be labaŋ na le ko Asiriya
1 Sanji taŋ niŋ kiliŋo kari sabanjaŋo tili foloo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Firawoona ma Misira mansakewo a niŋ a la jamaa moolu ye ko:
Fo ite niŋ jumaa le si laa noo semboo la?
3 A fele, m be i misaali la le ko Libanooni sedari* yiroo
meŋ buloolu niŋ a jamboolu ñiiñaata,
ì ñukuñukuta ka dubeŋo dii sutoo kono,
a suŋo jaŋayaata santo,
fo a turoo be naa minaayoolu maa la.
4 Jiyo meŋ be siyaariŋ a suŋo koto le ye a ñiiñandi.
Duuma jiyo le ye a tinna a jaŋayaata.
Baawo jiyo le ka woyi dulaa bee to, sutoo kono jee,
aniŋ wo woyoolu le ka bori yiri juwolu bee koto,
sutoo kono jee.
5 Wo le ye a tinna
a jaŋayaata ka tambi yiroolu bee la,
wuloo kono.
A buloolu ka wara le, ì ye jamfa.
Jiyo meŋ be a suŋo koto
le ka a biirendi wo ñaama.
6 Kunoolu mennu bee ka tii santo
ka ì la ñaŋolu laa ate le kaŋ.
Wulakono daafeŋolu bee
ka wuluu a suŋo le koto,
duniyaa banku moolu bee
ka tara a dubeŋo le koto.
7 A suŋo la waroo niŋ a buloolu la jaŋayaa le ye a ñiiñandi baake.
Kaatu a suloolu dunta le fo duuma,
ì taata fo duuma jii woyoolu kono.
8 Hani sedari yiroolu mennu be Alla la naakoo kono
niŋ a te laa noo la.
A niŋ junipa yiroolu buloolu faŋolu te laa noo la.
Hani arimoni yiribuloolu faŋolu la ñiiñaa maŋ a sii.
Yiri te Alla la naakoo kono
a niŋ meŋ si muluŋ.
9 Nte le ye a dadaa ka a ñiiñandi wo ñaama
ka jamfa santo ka tambi yiroolu bee la
mennu be nte Alla faŋo la naakoo kono.
Yiroolu mennu bee be Edeni naakoo kono
ñaa bota a fee le.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A buloolu jaŋayaata le fo a be naa futa la minaayoolu ma. Wo le ye a tinna a ka kibiri, aniŋ a ka a faŋ wara. 11 Wo kamma la m be a duŋ na maralilaa doo le bulu, wo bulu ye sii a la kendeke ko a la kuu jawoolu be ñaameŋ, nte faŋo le ye a bayi jee a la kuu jawoo kamma la. 12 Bantala banku* jawu baalu la kelediŋolu le ye a suŋo kuntu, ì ye a fili jaariŋ konkoolu kaŋ aniŋ wulumbaŋolu kono. A buloolu ye tara katiŋ-katindiŋ jiibuloolu kono taariŋ. Duniyaa moolu bee be bo la a dubeŋo koto le. 13 Kunoolu mennu bee ka tii be loo la a yiribulu boyiriŋo kaŋ ne, aniŋ wulakono daafeŋolu bee ye tara a buloolu niŋ a jamboolu koto. 14 Wo kamma la, yiroolu mennu bee falinta jii daala, a ye wolu bali le ka jaŋayaa waraŋ ka ì buloolu fayi ka jamfa fo ka sutiyaa minaayoolu ma. Kaatu saayaa le be ì ñaato ka taa kaburoo kono, ka taa kafu doolu ma mennu faata ì ñaa, ì be kaburoo le kono.”
15 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ a taata laakira, m be sunu baa le laa la a wo jiibuloolu kaŋ, ŋa a wo jiiñaalu suki. Wo jiibuloolu mennu ka bori, ŋa ì bee londi ì kana bori kotenke. Ŋa Libanooninkoolu muuri niŋ niikuyaa la. Wo yiroolu mennu bee be wuloo kono be noro la le, ì la kuwo kamma. 16 M be kijafara baa le laa la bankoolu kaŋ, ka bo niŋ a boyi kaŋo la, niŋ ŋa a fayi duuma, ka taa laakira, aniŋ moo doolu mennu taata a ñaa kaburoo kono. Aduŋ Edeni naakoo kono yiri ñiimaalu bee, mennu mu Libanooni yiri betoolu ti, woyoo daala yiroolu bee, ì ye mennu jiiboŋ kendeke, a be ke la wolu ye jusu ñaburaŋo le ti, laakira jee. 17 Wolu mennu bee be a dubeŋo koto nuŋ aniŋ a deŋñoolu mennu be duniyaa kono, ì niŋ a taata ñoo la kaburoo kono le ka kafu wo doolu la mennu faata keloo kono.
18 “Ñiŋ yiroo mu ite Firawoona niŋ i la jamaa moolu bee le ti. Yiri nene maŋ soto Edeni naakoo kono meŋ na horomoo warata ko ite. Bari i be boyi la le i ye faa, i ye taa bankoo koto duuma, i niŋ wo Alla lombaloolu be tara la laariŋ dulaa kiliŋ ne laakira, i niŋ moolu mennu foloo faata keloo kono i ñaa.” Maarii Yaawe le ye a fo.