1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 And when her sister Aholibah saw this , she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 ¶ The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire , to devour them . 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them ? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 ¶ And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
Caka sunkutu fuloo la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ, 2 a ko: “Ite hadamadiŋo, sunkutu fula le sotota, kotoo niŋ a doomaa, ì bee baa kiliŋ. 3 Kabiriŋ ì menta, ì ye cakayaa ke Misira bankoo kaŋ, ì ye ì sunjoolu moomoo jee le to, ì naata ì londi keekuwo la. 4 Keebaamaa too mu Ohola le ti, dindimmaa too mu Oholiba ti. Bituŋ ŋa ì futuu, ì keta n taa ti. Ì ye dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu n na. Ohola meŋ mu keebaamaa ti, le mu Samariya saatewo ti. Oholiba, meŋ mu dindimmaa ti, le mu Yerusalaamu saatewo ti.
5 “Ohola be futuwo la n ye waati meŋ na, a ka cakayaa ke, aduŋ a jarabita a laañoolu la mennu mu Asiriyankoolu ti. 6 Ñinnu le mu kelejawaroolu ti mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu* duŋ, aniŋ maralilaalu niŋ kantiyolu. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, aniŋ suuborindilaalu, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 7 Ohola naata a la cakayaa jaraboo tiliŋ Asiriya bankoo moo kummaalu le la. A ye a faŋ kosondi wolu bee le la jalaŋolu la, a ye a faŋ dii mennu la. 8 Waatoo meŋ na a be sunkutuyaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ, kewolu ye a londi keekuwo la jee le to, ì ye a sunjoolu moomoo, ì niŋ a ye ì laa jee le to, a naata ke musoo ti meŋ jarabita keekuwo la baake. A tententa a la cakayaa la ñiŋ ne ñaama.
9 “Wo daliiloo le ye a tinna ŋa a duŋ Asiriyankoolu bulu, a ka tara mennu nooma cakayaa la. 10 Ì ye a wura le, ì ye a kenseŋo londi, ì ye a diŋolu bee buusi a la, ì naata ate faŋo faa niŋ hawusaroo* la. Niŋ ñiŋ kiitiyo laata a kaŋ, wo be ke la musoolu bee daa teelindiri kumoo le ti daa-wo-daa.
11 “A doomaa Oholiba ye a je le meŋ laata a kotoomaa kaŋ. Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ate le jarabita cakayaa la ka tambi a kotoomaa la. 12 A naata jarabi Asiriya moo kummaalu le la. A niŋ maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu duŋ, niŋ suuborindilaalu, a niŋ ì bee ka cakayaa le ke. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 13 Bituŋ n naata a je ko, a ye a faŋ kosondi le, ate niŋ a kotoomaa bee ye sila kiliŋo le taa.
14 “Bituŋ Oholiba la cakayaa tententa ka jawuyaa. Kaatu a ye Babiloni kewolu muluŋo le je, ì ye mennu nuunee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye nuunewolu muu lasi wuleŋo la, 15 ì ye teesitiraŋolu siti ì tewolu to, naawoolu be minindiŋ ì kuŋolu la, mennu ka muluŋ ko Babiloni keleraŋ sareeti borindilaalu, mennu bota Kalideya bankoo kaŋ. 16 Kabiriŋ a ñaa ye ñinnu je, a hameta ì la, fo labaŋo a ye kiilaa kii ì ye Babiloni fo ì si naa. 17 Wo to le Babiloni kewolu naata naŋ a kaŋ, ì ye a tuluŋ fo a kosota. Kabiriŋ ì ye a kosondi wo ñaama fo a pasita ì bulu, a naata ñoori ì la ka i foño ì laañooyaa la. 18 Kabiriŋ a tententa a la cakayaa la, a ka a la cakayaa ke kenebaa le to aniŋ ka ŋaañaa a la. Wo to le m pasita a la kuwo la, ŋa n koo dii a la, ko ŋa n koo dii a kotoomaa la ñaameŋ. 19 Bari hani wo, a ka tenteŋ ka a la cakayaa kuwolu lafaa, hani fo a hakiloo ka bula a sunkutuyaa waatoo la, kabiriŋ a be a la cakayaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ. 20 A be jarabiriŋ kewolu la a niŋ mennu ka cakayaa ke, mennu keeyaa be ko falikewolu, waraŋ suukewolu. 21 A ka meeyaa a la sunkutuyaa malubaliyaa le la kabiriŋ Misira kewolu ye a londi keekuwo la aniŋ ì ye a sunju beroo moomoo jee le to fo a bee teyita.”
Yankankatoo meŋ laata doko sunkutoo kaŋ
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Oholiba, a fele m be wuli la i niŋ i tuluŋñoolu kamma le, hani i ñoorita mennu la, m be ì wulindi la i kamma le, ka i kele karoo bee la. 23 Wolu le mu kewolu ti, mennu bota naŋ Babiloni niŋ Kalideya bee, mennu bee be Pekodi, Sowa, Kowa, ì niŋ Asiriya kewolu. Ñinnu bee mu fondinkee muluŋ ñiimaa baalu le ti mennu be ñaaboo daa to, maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu, aniŋ moo kummaalu, mennu bee be suwoolu kaŋ. 24 Ì be bo la naŋ bulubaa karoo le la, ì niŋ ì la duni sambaraŋ sareetoolu, kelejooraŋolu, aniŋ ì la keleraŋ sareetoolu* aniŋ kelediŋ kafu baa, ì be ì faŋ parendi la le ka naa i ñapinkaŋ, ì be i kele la karoo bee le la, ì niŋ koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, aniŋ keleraŋ nee naafoolu. M be i duŋ na ì bulu le, aduŋ ì be kuluuroo laa la i kaŋ ne, ko ì lafita a la ñaameŋ. 25 M be n na kamfaa baa le jindi la naŋ i kaŋ, i si a je, ì buloolu si laa i kaŋ kendeke. Ì be i nuŋo niŋ i tuloolu kuntu la le, bituŋ i la moolu mennu tuta baluuriŋ, hawusaroo le be wolu faa la. Ì be i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa la le ì ye ì samba, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ tuta jee, dimbaa le be wolu bee jani la. 26 Ì be i la duŋ feŋolu wura la i la le, ì ye i la ñarandiri feŋolu bee buusi i la. 27 M be daŋ ke la i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa la le, i niŋ meŋ bota naŋ Misira bankoo kaŋ. I si a je, i te i ñaa loo la Misira kewolu kaŋ waraŋ i hakiloo si muru ì kaŋ kotenke.”
28 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be naa i duŋ na moolu le bulu, i ye mennu koŋ. I be duŋ na moolu le bulu i ñoorita mennu la. 29 Ì buloo be sii la i la konnanteeyaa le kono, aduŋ ì be i la dookuu feŋolu bee le taa la i bulu, ì ye i bulu kenseŋo tu jee. I si a je i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa si laa kenebaa to. I la malubaliyaa le ye a tinna, 30 ŋa ñiŋ kuwolu laa i kaŋ, kaatu i hameta le, i niŋ bantala bankoolu* ye cakayaa maañaa ke, ka i faŋ kosondi ì la jalaŋolu la. 31 I bulata i kotoomaa le nooma. Wo kamma la, m be a la mindaŋo le duŋ na i bulu.”
32 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“I be i miŋ na i kotoomaa la tooroo mindaŋo le la,
meŋ fanuta, aniŋ a dinkata.
I be ke la moolu ye jelefeŋo le ti,
aniŋ ì ka i ñaawali.
Kaatu jamaa le be i la mindaŋo kono.
33 Niikuyaa be i siira la le lantaŋ.
I la mindaŋo be faa la
niŋ kuu manaraŋ kewolu niŋ kasaaroo le la.
Wo le mu i kotoomaa Samariya la mindaŋo ti.
34 I be a miŋ na le
fo i ye a baŋ fereŋ,
i ye naa a teyi
ka i sunjoolu faraŋ-faraŋ a teyindaŋolu la.
Nte Maarii Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
35 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo i ñinata n na le, i ye i koo dii n na. Wo kamma la, i la ñiŋ malubaliyaa niŋ i la cakayaa kuluuroo dunoo taa.”
Yaawe ye yankankatoo meŋ laa wo sunkutu fuloo kaŋ
36 Yaawe ko n ye ko: “Hadamadiŋo, fo i pareeta le ka Ohola niŋ Oholiba kiitindi baŋ? Wo to ì la kuu haraamuriŋolu fo ì ye, ì ye meŋ ke. 37 Ì ye jeenoo ke le, aduŋ yeloo be ì buloolu bala le. Ì keta jeenelaalu le ti. Hani ì ye ì diŋolu mennu wuluu n na, ì ye ì ke jalaŋ domoroo le ti. 38 Ì ye kuwolu mennu ke n na, wo bee koolaa, ì ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi le, ì maŋ naa Loobula Luŋo fanaa horoma. 39 Kabiriŋ ì ka ì diŋolu ke sadaa* ti jalaŋolu ye, wo waati kiliŋo la le ì naata duŋ n na Batudulaa Senuŋo to ka jee kosondi. Ì ye wo kuu jawu siifaa le ke m Batudulaa Buŋo* kono, aduŋ wo maŋ ñaŋ muumeeke.
40 “Ì ye hani kiilaa kii kewolu ye le ka bo naŋ dulaa jaŋ. Ì ye kiilaalu kii mennu ye, a fele ì naata naŋ ne. Ì ye ì faŋolu kuu wolu ye le ka seneyaa, ì ye kalaalu maa ì ñaasiŋolu la, aniŋ ka ì la ñarandiri feŋ ñiimaalu duŋ. 41 Ì siita ì la siiraŋ baa kaŋ meŋ ñiiñaata, ì ye taabuloo londi a ñaatiliŋo la, ka a parendi feetoo ye. Ì ye n na cuuraayoo niŋ n na tuloolu mennu bondi naŋ n na Batudulaa Buŋo kono, londi ì ye wo taabuloo le kaŋ.
42 “Taramfaŋ bulu moolu niŋ maakaŋ baa le be ì fee jee, aniŋ kee siifaa jamaa, niŋ siiratoolu mennu bota naŋ keñewuloo* kono, ì ye bulutotaalu ke musoolu buloolu to, aniŋ ì ye ñarandiri feŋ ñiimaa baalu ke musoolu kuŋolu to. 43 Wo le to n ko ì ma ko, ‘Fo ì fuusaa banta le baŋ? Bari hani wo ì niŋ ì tententa le ka feeyaa ke.’ 44 Ì niŋ ì kafuta le ko kewo niŋ cakoolu ka kafu ñaameŋ. Ì niŋ Ohola niŋ Oholiba ye malubaliyaa maañaalu ke wo le ñaama. 45 Moo tilindiŋolu le be kuluuroo laa la ì kaŋ ko ì ka a laa jeenelaa kaŋ ñaameŋ aniŋ kiitiyo meŋ ka laa musoo kaŋ meŋ ka moofaa ke. Kaatu ì mu jeenelaalu le ti, aduŋ ì mu moofaalaalu le ti.”
46 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kafu baa le naati naŋ ì kaŋ, ì si ì ke ì ye silandiri feŋo niŋ ñapinkaŋ feŋo ti. 47 Wo kafu baa be ì buŋ na beroolu le la, ì ye ì faa hawusaroo la. Ì be ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu kanateyi la le aniŋ ì ye ì la buŋolu jani.”
48 Wo to, Yaawe ye ñiŋ ne fo wo sunkutu fuloo ye ko: “M be daŋ ke la ali la malubaliyaa maañaalu la bankoo kaŋ teŋ ne, fo a si ke musoolu bee ye dandalaaroo ti, fo ì kana malubaliyaa maañaalu ke ko alitolu ye a ke ñaameŋ. 49 Ali la ñiŋ malubaliyaa maañaa le be tara la ali kaŋ, aduŋ ali be ali la jalambatoo junuboo dunoo taa la le. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”