1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, 3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. 4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: 5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. 6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. 7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: 10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. 11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. 12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. 13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more , saith the Lord GOD. 14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. 16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. 17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it .
18 ¶ The word of the LORD came unto me again, saying, 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. 22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. 23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. 24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say , that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25 ¶ And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, 26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. 27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more , until he come whose right it is; and I will give it him .
28 ¶ And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: 29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. 30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. 31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. 32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it .
Yaawe ye mantooroo meŋ parendi Yerusalaamunkoolu kamma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Yerusalaamu la, i ye kawandoo ke, aniŋ i ye kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila banku moolu ma, aniŋ ì la dulaa senuŋolu bee. 3 A fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M buloo be laa la ì kaŋ ne ko n jawoolu. A fele, ŋa n na hawusaroo* bondi a laa kono naŋ ne, ka moo kuruŋolu niŋ moo tilindiŋolu bee faa. 4 Ŋa n na hawusaroo bondi a laa kono le, aduŋ a be naa moo bee le kaŋ ka bo tonkoŋ fo tonkoŋ, ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee faa. 5 Wo le to moolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe faŋo le ye n na hawusaroo bondi a laa kono ka faaroo ke a la, aduŋ n te a murundi la a laa kono kotenke.
6 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo loo ì bee ñaatiliŋo la, i ye kumboo fo i ka sikisiki, niikuyaa kamma la. 7 Niŋ ì ye i ñininkaa i ka muŋ ne kumboo fo i ka sikisiki teŋ, i si a fo ì ye ko, i ye kibaaroolu mennu moyi, wolu silaŋo warabaata le. Niŋ a waatoo siita, a kijateyoo be doolu ketundi la le, doolu ye tu jarajara la, silaŋo niŋ dewuŋo kamma la, aduŋ moo bee kumbaliŋo be kori la le las. Waatoo ñiŋ siita naŋ ne, a te baayi la muk!” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye ko, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ŋa hawusaroo daa diyaa le tal
fo a ka malamala.
10 Ŋa hawusaroo daa diyaa faaroo le kamma,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Seewoo banta le,
kaatu n na mansa faŋo le jututa n na dandalaaroolu
niŋ n na kuluuroo la,
a maŋ wolu muta feŋ ti.
11 Ŋa n na hawusaroo duŋ moo le bulu
ka a muu tuloo la fo a ye malamala.
A ye a daa diyaa le,
fo a ka malamala,
a ka naa ì bee le faa.

12 “Wo to, ite hadamadiŋo,
kumboo fo i ye lemba,
kaatu ñiŋ mantooroo meŋ ka naa teŋ,
a be laa la n na moolu le kaŋ.
Banisirayila maralilaalu niŋ moo toomaalu bee
be faa la keloo le to.
Wo kamma la, kumboo fo i ka sikisiki,
niikuyaa kamma la.
13 “Tooñaa, n ka n na moolu kotobo le. Muŋ ne be ke la niŋ a ye a tara mansa faŋo la mansayaa maŋ a balundi noo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye, i ye ì dandalaa, ka i buloo kosi, niikuyaa kamma la. Hawusaroo be naa moolu kaŋ ne waati niŋ waati. Ñiŋ hawusaroo mu moofaaraŋo le ti. A mu hawusaroo le ti meŋ be moo jamaa faa la, aduŋ ñiŋ hawusaroo be ì ye, karoo bee le la. 15 Ŋa hawusaroo le londi ì ye, ì la bundaalu bee to, i si a je a ye ke ì ye kijateyoo ti, aduŋ a be moo jamaa le faa la ì kono, hawusari daa diimaa, meŋ ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo, ka faaroo ke. 16 Niŋ hawusaroo ñiŋ daa tilinta maafaŋ-wo-maafaŋ na, bulubaa maraa, a be kanateyiroo ke la le. 17 Wo to le n kamfaatoo si m buloo kosi cawu-cawu-cawu, bituŋ n jusoo si naa sumayaa. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
Babiloni mansa le be Yerusalaamu kasaara la
18 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 19 “Ite hadamadiŋo, sila fula nuunee bankoo to, Babiloni mansa be naa niŋ meŋ na, a niŋ a la hawusaroo. Wo sila fuloo ñanta bo la naŋ banku kiliŋ ne kaŋ. Aduŋ i si taamanseeroo ke silafatoo to meŋ ka taa saatee baalu to. 20 Taamanseeroo ke siloo to meŋ ka taa Raba Ammoninkoolu la saatee baa to, aniŋ siloo to meŋ ka taa Yerusalaamu, Yahuuda moolu la saatee tatariŋo. 21 Babiloni mansa be loo la wo silafatoo le to, ka a la kalabeñoo fayi ka taamanseeroo ñini a ñanta taa la siloo meŋ na, aniŋ ka a la jalaŋolu ñininkaa siloo la. A be beeyaŋ jusoo fanaa taa la le, ì ye meŋ faa kutake, ka taamanseeroo ñini a bala. 22 Taamanseeroo be a yitandi la le ko a ñanta taa la bulubaa karoo le la ka taa Yerusalaamu. Wo kamma la a be kaŋo dii la le ka ì boyinkaŋ, a niŋ wuuroo ka moolu faa-faa laalaa, ka sansaŋ boyiraŋ doko baalu tiliŋ saatee dundaŋ daalu dandaŋo bee la, ka seleraŋolu fanaa loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ka seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. 23 Bari Banisirayilankoolu te laa la Babiloni mansakewo la ñiŋ taamanseeroo la, kaatu itolu niŋ a ye kambeŋo le siti. Bari mansakewo be ì hakiloo bulandi la ì la junube kuwolu le la ì ye mennu ke. Wo kamma la a be boyi la ì kaŋ ne ka ì muta.”
24 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Banisirayilankoolu ye ko: “Baawo ali faŋo le ye a saabu fo moolu hakiloo ka bula ali la junube kuwolu la kenebaa to, ali ka ali la junuboolu yitandi ali kekuwolu bee le to. Wo to ali be ke la mutamoolu le ti.
25 “Aduŋ ite Banisirayila mansakewo, i la kuruŋyaa landatambita le. I maŋ jari ka loo n ñaatiliŋo la. Waatoo siita le ka mantooroo laa i kaŋ, i la junuboo la siyaa kamma la.” 26 Wo to Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ye ko: “I la mansanaafoo wura, i ye naawoo bo minindiŋ i kuŋo la. Kaatu kuwolu be faliŋ na le, aduŋ ì te tu la ì be ñaameŋ. Moolu mennu la kuwo warata, wolu la kuwo be jii la le, mennu la kuwo dooyaata, wolu la kuwo ye wara. 27 Tumbuŋo, tumbuŋo, a be tumbuŋ na tumbuŋñaa le la, moo nene maŋ meŋ je. Bari a te ke la fo niŋ meŋ faŋo taa mu jee ti naata naŋ, wo to le m be a dii la a la ka ke a taa ti.”
Yaawe be Ammoninkoolu mantoora la le
28 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Ammoninkoolu ye. A fo ì ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ì la kuwo to, aniŋ ì la nendiri kumoolu to ko:
Ŋa hawusaroo le parendi ì kamma,
ka ì faa.
Ŋa a daa diyaa le,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
29 Ammoninkoolu kaŋolu be kuntu la
niŋ hawusaroo le la.
Waatoo siita le ka ì mantoora,
kaatu ì la junube kuwolu landatambita le.
Ì ye meŋ moyi hawusaroo la kuwo to
kabiriŋ ì ye juubeeroo ke ì la juubeerilaalu yaa,
wolu la jaabiroo keta faniyaa le ti.”
30 Yaawe ko:
“Ite Mansa, i la hawusaroo murundi a laa kono.
M be i kiitindi la i wuluu bankoo le kaŋ,
dulaa to i bonsuŋo be daameŋ.
31 M be n na kamfaa kupi la i kaŋ jee le to
ka n na kamfaa fijoo jindi i kaŋ.
M be i duŋ na moo kuruŋolu le bulu
mennu ye kasaaraloo noo baake.
32 I be ke la dimbaa malaraŋo le ti,
aniŋ i be faa la wo bankoo le kaŋ.
Moo hakiloo te bula la i la jee kotenke.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”