1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month , the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them ? cause them to know the abominations of their fathers:
5 ¶ And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were , in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10 ¶ Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
27 ¶ Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: 38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also , if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. 40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
45 ¶ Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. 48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
Banisirayilankoolu tententa ì la balambaatooyaa la
1 Sanji woorowulanjaŋo, kari luulunjaŋo tili tanjaŋo luŋo la le, Banisirayila alifaa doolu naata n yaa, ì siita n ñaatiliŋo la ka Yaawe* la lafoo ñininkaa. 2 Wo to le Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 3 “Ite hadamadiŋo, a fo ñiŋ Banisirayila alifaalu ye ko, muŋ daliila le ye a tinna ì naata ka nte la lafoo ñininkaa? A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, hani feŋ, n te wo le fo la ì ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
4 “Ite hadamadiŋo, i faŋo ye ì kiitindi ka ì hakiloolu bulandi ì mumuñolu ye kuu haraamuriŋolu mennu ke, 5 a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Waati meŋ na ŋa Banisirayila tomboŋ, ŋa m faŋ lankenemayandi ì ye Misira bankoo kaŋ, ŋa n kali Yaakuba koomalankoolu ye jee le to ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo. 6 Wo luŋo la, ŋa n kali ì ye le ko, m be ì bondi la naŋ Misira bankoo kaŋ ne, ŋa ì samba bankoo kaŋ, ŋa daameŋ tomboŋ ì ye, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, banku ñiimaa baa, meŋ maŋ ñoŋ soto duniyaa kono. 7 Bituŋ n naata a fo ì ye ko, ì si wo batufeŋ haraamuriŋolu fayi, ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ka ì jikoo loo mennu kaŋ ka ì batu, aniŋ ì kana ì faŋ kosondi Misirankoolu la wo jalaŋolu la. Kaatu nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
8 “Bari ì muritita m ma le, ì balanta ka n lamoyi. Hani moo kiliŋ ne maŋ soŋ ka a koo dii Misirankoolu la wo jalaŋolu la, waraŋ ka a la wo batufeŋ haraamuriŋolu fayi, ì ka ì jikoo loo mennu kaŋ ka ì batu. Bituŋ m pareeta ka n na kamfaa bee jindi ì kaŋ naŋ ka ì mantoora Misira bankoo kaŋ.
9 “Bari niŋ ŋa wo ke nuŋ, wo be ke la n ye tookuyaa le ti bankoolu ye mennu be ì dandaŋolu la, kaatu wolu ye a je le ŋa m faŋ yitandi Banisirayilankoolu la ñaameŋ ka ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. 10 Bituŋ n naata ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa keñewuloo* kono. 11 Ŋa n na yaamaroolu niŋ saratoolu dii ì la, ŋa ì karandi ì la, fo ì si bula noo ì nooma ka baluu. 12 Wo bee koolaa, ŋa Loobula Luŋo dii ì la, ka ke ì ye kambeŋo taamanseeroo ti, fo ì si a loŋ ko, nte Yaawe faŋo le ye ì tomboŋ, ka ì jankundi.
13 “Bari Banisirayilankoolu muritita m ma keñewuloo kono le. Ì maŋ soŋ ka n na luwaalu muta, ì ye ì koo dii n na yaamaroolu la, mennu si ì balundi noo. Ì maŋ n na Loobula Luŋo fanaa horoma muumeeke. Wo to le m pareeta ka n na kamfaa baa jindi naŋ ì kaŋ ka ì kasaara wo keñewuloo kono. 14 Bari m maŋ naa wo ke, kaatu wo be ke la n ye tookuyaa le ti. Wo bantala bankoolu* bee ye a je le ŋa Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ ñaameŋ. 15 Bari ŋa n kali ì ye keñewuloo kono le ko, n te itolu samba la wo bankoo kaŋ, ŋa ì laahidi ka meŋ dii ì la, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ, aduŋ jee le naata ke banku ñiimaa baa ti meŋ maŋ ñoŋ soto duniyaa bee kono. 16 Ŋa n kali ì ye le, kaatu ì ye ì koo dii n na yaamaroolu niŋ n na saratoolu la le, ì maŋ soŋ ka bula ì nooma, ì maŋ naa n na Loobula Luŋo fanaa horoma. Ì ye ì ñaa tiliŋ jalaŋolu le la ka ì batu. 17 Bari m balafaata ì ye le, m maŋ naa ì kasaara keñewuloo kono ka ì turoo baŋ. 18 Bituŋ n naata a fo ì diŋolu ye ko, itolu maŋ ñaŋ na bula la ì la alifaalu la siloolu nooma, waraŋ ka ì la yaamari jawoolu muta, aduŋ ì maŋ ñaŋ na ka ì faŋ kosondi niŋ ì la alifaalu la jalaŋolu la.
19 “N ko ì ye ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo. Ì si bula n na saratoolu nooma aniŋ ì ye ì hakiloolu tu n na yaamaroolu to. 20 Ì si n na Loobula Luŋolu horoma, kaatu wolu le mu n niŋ ì teema taamanseeroo ti, ka ì hakiloolu bulandi ko, nte le mu Yaawe ti, ì la Alla.
21 “Bari ì diŋolu fanaa muritita m ma le. Ì maŋ soŋ bula la n na saratoolu nooma waraŋ ka ì hakiloolu tu n na yaamaroolu to, fo ì si baluu noo. Aduŋ ì maŋ ì hakiloolu tu n na Loobula Luŋolu to ka ì horoma. Wo to le m pareeta ka n na kamfaa bee jindi naŋ ì kaŋ, ka ì mantoora keñewuloo kono jee. 22 Bari n naata wo baayi le, kaatu wo be ke la n ye tookuyaa le ti. Wo bantala bankoolu bee ye a je le, ŋa Banisirayilankoolu bondi Misira bankoo kaŋ ñaameŋ. 23 Wo to le, ŋa n kali ì ye keñewuloo kono ko, m be ì janjandi la bantala bankoolu kaŋ ne taariŋ, ì ye tara duniyaa kono wo ñaama, 24 bayiri ì maŋ soŋ ka bula n na saratoolu nooma, ì ye ì koo dii n na yaamaroolu la, ì maŋ naa n na Loobula Luŋolu horoma. Bari ì ñaalu be looriŋ ì la alifaalu la jalaŋolu le kaŋ, ì ka ì batu. 25 Ŋa saratoolu niŋ yaamaroolu mennu dii ì la, ì maŋ nafaa soto ì ye, kaatu ì keta ì ye yankankatoo le ti diina ka baluu noo ì la. 26 Ŋa ì bula le ì ye ì faŋ kosondi ì la jani sadaalu* la. Wo le ye a saabu itolu bee ye ì diŋ foloolu dii ka ì ke jani sadaalu ti. Wo duŋ mu kuu jawu baa le ti. Ŋa ñiŋ toora siifaa laa ì kaŋ ne fo ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti.
27 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo, a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Ali mumuñolu ye n tooñee le, ka ì koo dii n na aniŋ ka foroyaabaliyaa m ma. 28 Kabiriŋ ŋa ì samba naŋ bankoo kaŋ ŋa ì laahidi ka daameŋ dii ì la, ì ye n kamfandi jee to le. Kaatu ì ka beeyaŋ sadaalu bondi jalaŋ batudulaalu le to konko jaŋolu kaŋ santo aniŋ yiri biireeriŋolu koto taariŋ. Aduŋ ì ka cuuraayi seera diimaalu le siisindi ì la jalaŋolu ye jee ka ì seewondi, ì ka miŋ feŋ sadaalu fanaa boŋ wo sadaabodulaalu* to jee le. 29 Wo to le ŋa ì ñininkaa ko, ‘Muŋ ne ye a tinna ali ka taa wo batudulaa tintiŋolu* to?’ ” Bituŋ ì ye jee toolaa Bama la, meŋ kotoo mu batudulaa tintiŋo ti, fo ka naa bula bii la.
30 “Wo kamma la, a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Muŋ ne ye a tinna alitolu be ali faŋ kosondi la ko ali mumuñolu ye a ke nuŋ ñaameŋ niŋ ì la jalaŋ haraamuriŋolu la? 31 Ali ka ali diŋolu ke jani sadaalu ti, ka ali faŋ kosondi ali la jalaŋolu la, fo ka naa bula bii la. Fo ali si naa noo ka n na lafoo ñininkaa baŋ, a ye a tara ali ka ñiŋ kuu haraamuriŋ siifaalu ke? A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, n te ali jaabi la hani feŋ ne la, ali ka n ñininkaa mennu la.
32 “Ali ka meŋ miira, wo nene te ke la ali ye. Ali ka ñiŋ ne fo ko, ‘M̀ be ke la le ko bantala banku moolu, ì ka yiroolu niŋ beroolu dadaa ñaameŋ, ka ì batu.’ ”
Yaawe la mantooroo aniŋ a la balafaa Banisirayila ye
33 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe be baluuriŋ ne, m be n na kamfaa baa jindi la ali kaŋ ne, ŋa ali mara m bulu sembemaa baa la ko mansakewo. 34 N na kamfaa waatoo la, m be ali diyaakuyaa bondi la naŋ niŋ m bulu sembemaa baa le la bantala bankoolu bee kaŋ, ali be janjandi daamennu to taariŋ. 35 Ŋa ali samba wo bantala bankoolu la keñewuloo kono, n niŋ ali ye duŋ kiitiyo kono jee, ñaa niŋ ñaa. 36 M be ali kiitindi la le ko ŋa ali mumuñolu kiitindi ñaameŋ, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ŋa ì samba Sinayi Keñewuloo kono.” Maarii Yaawe le ye a fo. 37 “M be a ke la le, fo ali bee si tara n na maroo koto, aniŋ ali bee si soŋ n na kambeŋo saratoolu la meŋ be n niŋ ali teema. 38 M be moolu bondi la ali kono le mennu muritita m ma, aniŋ junubekelaalu. M be ì bondi la naŋ bantala bankoolu kaŋ ne, ì be mutoo kono daamennu to. Bari ì te duŋ na Banisirayila bankoo kaŋ. Niŋ wo keta ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
39 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Wo to saayiŋ, alitolu Banisirayilankoolu, niŋ a diyaata ali ye, ali si taa ka ali la jalaŋolu batu, bari ñaato siniŋ, ali be i lamoyi la n na le, ali ye soŋ n na yaamaroolu la. Kaatu nte jankuta le. Ali te horomantaŋyaa tiliŋ na n too la kotenke niŋ ali la wo jalaŋolu la, ali ka mennu batu, aniŋ ali ka ali la sadaalu bo mennu ye.” 40 Maarii Yaawe ko: “Luŋ be sii la, alitolu Banisirayilankoolu bee be m batu la n na konko senuŋo* le kaŋ santo, Banisirayila bankoo kaŋ. Ali be ali la sadaalu samba la naŋ n ye jee le to, m be seewoo la mennu la. Ñinnu le mu sadaa jankuriŋolu ti ali be mennu samba la n ye naŋ. 41 Niŋ ŋa ali bo naŋ janjandiŋ bantala bankoolu kaŋ, aduŋ ŋa ali kafu ñoo ma ali fansuŋ bankoo kaŋ, ali la kuwo be n seewondi la le, ko cuuraayi seera diimaa ka n seewondi ñaameŋ. Aduŋ bantala banku moolu bee be a seedeyaa la le ko, nte le mu Yaawe ti meŋ jankuta. 42 Aduŋ niŋ ŋa ali samba naŋ Banisirayila bankoo kaŋ, ŋa ali mumuñolu laahidi ka meŋ dii ì koomalankoolu la, niŋ wo keta le, ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.
43 “Wo to le ali hakiloolu be bula la ali la daajika jawoolu la aniŋ ali la kebaaroolu bee, ali ye mennu ke, ka ali faŋ kosondi. Aduŋ ali si naa nimisa ali la wo kuu jawoolu bee la. 44 N too la kuwo le be a tinna la n niŋ ali ye janjuŋ. A maŋ ke ali la kuu jawu kewo waraŋ ali la tilimbaliyaa ti. Wo to le alitolu Banisirayilankoolu, ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. Nte Maarii Yaawe le ye a fo.”
Taakaa meŋ be bo la naŋ bulubaa karoo la
45 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 46 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ bulubaa karoo maafaŋo la, i ye ì kawandi ka ì dandalaa i ye kiilaariyaa kumoo fo wo moolu ma mennu be siiriŋ sutoo bulubaa karoo maafaŋo la. Ñiŋ dandalaaroo futandi ì ma, meŋ bota nte Yaawe bulu. 47 A fo sutukononkoolu ye ko, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. Nte Yaawe, ali Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: ‘A fele m be dimbaa le duŋ na sutoo ñiŋ na, meŋ be yiri kitiŋolu niŋ yiri jaaroolu bee jani la, a te feŋ tu la jee. Aduŋ moo te a dimbaa dubeŋ noo la. A be janjaŋ na karoo bee le la. A be niilamaa feŋolu bee le jani la ka bo tonkoŋ ka taa fo tonkoŋ, a te feŋ kaari la. 48 Niŋ wo keta le, duniyaa bee be a loŋ na ko, nte Yaawe le ye ñiŋ dimbaa mala, moo te meŋ dubeŋ noo la.’ ”
49 Wo to le n woosiita ko, “Hee m Maarii Yaawe! Moolu ka jutunnayaa kumoolu le fo m ma ko, n ka tu ntaaliŋ kenseŋo doroŋ ne laa la ì ye, ka ì filindi.”