1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
6 ¶ And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so . 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food , and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things , the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35 ¶ Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44 ¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good . 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60 ¶ Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
Banisirayilankoolu la foroyaabaliyaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, Yerusalaamunkoolu hakiloo bulandi ì la kuu ñewundiŋ baalu la ì ka mennu ke. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Yerusalaamu ma ko:
“I mumuñolu wuluuta Kanaani bankoo le kaŋ. I faamaa mu Amorinkoo le ti, i baamaa mu Hitinkoo ti. 4 Luŋo meŋ na i wuluuta, ì maŋ i batakuŋ juloo kuntu, ì maŋ i wuluu yeloo kuu i bala foloo, sako ka i muu bambu tuloo la, ka i moromoro funtoo kono. 5 Hani moo le maŋ i hati, waraŋ ka balafaa yitandi i la, ka ñiŋ kuwolu bee ke i ye. Ì ye i tu fayiriŋ wo kene kenseŋo le kono, kaatu luŋo meŋ na i wuluuta, wo luŋo faŋo le mu ì jututa i la.
6 “Biriŋ m be tambi la, ŋa i je i be yelemaŋ-yelemaŋ na i faŋo yeloo kono. Biriŋ i be laariŋ i yeloo kono, n ko i ye ko, ‘Baluu.’ 7 Bituŋ ŋa i balundi ko fiifeŋo meŋ be kunkoo kono. I menta, i ñiiñaata komeŋ luuluwo. I tiyo falinta, i karoo faata, hani wo i kenseŋo le mu, feŋ te i bala.
8 “N naata tambi i maafaŋo la kotenke, a fele, ŋa a je ko, i siita futuwo ma le. Ŋa n na waramboo tuloo muuri i kaŋ ka i sutura. Ŋa m faŋo londi i ye, n niŋ i ye kambeŋo siti, i keta n taa ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 Yaawe ko: “Wo to le n naata i kuu jiyo la ka yeloo bondi i bala, aniŋ ŋa i muu tuloo la. 10 Ŋa i feetoofata niŋ soobayoolu la, aniŋ kulu samata ñiimaa. Ŋa mbasañoo niŋ borodee ñiimaa dii i la. 11 Ŋa ñarandi feŋolu ke i bala: Ŋa bulutotaalu duŋ i buloo to, kantotaa, i kaŋo to. 12 Ŋa tulutotaa ke i tuloo aniŋ i nuŋo to, ŋa sani naafoo duŋ i kuŋo to. 13 Kodiforoo niŋ sanoo, ŋa i ñarandi wolu le la, aduŋ i la sitifeŋo keta borodee, mbasañoo, aniŋ soobayoo le ti. Fariña kendoo, liyo, niŋ olifu* tuloo, wolu le keta i la domoroo ti. I ñiiñaata le fo labaŋo hani i si ke noo mansamusoo* ti le. 14 I la darajoo janjanta bankoolu bee kaŋ, feŋ te fo i la ñiiñaa. Ŋa ñaroolu mennu dii i la, wolu le ye i la ñiiñaa yitandi.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 Yaawe ko: “I laata i faŋo la ñiiñaa niŋ i la darajoo la ñaameŋ, wo le ye i duŋ cakayaa to. Moo-wo-moo tambita i si i la cakayaa maañaa yitandi a la. I ye i faŋo dii a la. 16 I ye i la duŋ feŋolu le faŋo taa ka wo jalaŋ batudulaa tintiŋolu* ñarandi ì la, i ka i la cakayaa kuwolu taamandi daamennu to. Ñiŋ kuu siifaa maŋ ñaŋ na ke la muumeeke. 17 Ŋa ñara ñiimaalu mennu fanaa dii i la, meŋ dadaata m faŋo la sanoo niŋ kodiforoo la, i ye jalankewolu dadaa wolu le la, i niŋ ì ka cakayaa ke. 18 I ye i la soobayoolu taa ka ì muuri ì la, i ye n na olifu* tuloo niŋ n na cuuraayoo bondi ì ye sadaa* ti. 19 Ŋa mbuuroo meŋ fanaa parendi i ye, meŋ keta siimaŋ betoo ti, tuloo niŋ liyo, i ka meŋ domo, i ye wo le ke ì ye sadaa ti, ka naa a ke ì ye seera diimaa ti. A bee keta wo le ñaama.” Maarii Yaawe ye wo le fo.
20 “Aduŋ i ye i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa i ye mennu wuluu n na ka ì jani jalaŋolu ye sadaa ti. Fo i la cakayaa maŋ kaañaŋ baŋ? 21 I ye n diŋolu kanateyi ka ì bo jalaŋolu ye sadaa ti.
22 “I la kuu ñewundiŋ kewolu bee kono, aniŋ i la cakayaa, i maŋ i miira i fondinkeemaa la, biriŋ feŋ te i bala, i bala kenseŋo, i be yelemaŋ-yelemaŋ na i yeloo kono waati meŋ na.”
23 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo le be boyi la i kaŋ. Kaatu i ye kuu jawu doolu le lafaa i la ñiŋ kuu kuruŋolu kaŋ, 24 ka caka buŋolu loo i faŋo ye, aniŋ ka jalaŋ batudulaalu loo saatee bantabaalu bee to. 25 Saatewo mbeedi tonkoŋolu bee to, i ye jalaŋ batudulaalu le loo jee, i ye i la ñiiñaa jindi, tambilaa-wo-tambilaa, i ye i faŋ dii a la ka i la cakayaa lafaa-lafaa laalaa. 26 I niŋ Misirankoolu ka cakayaa ke le, i siiñoolu mennu ka lafi i laañooyaa la waati-wo-waati. I ye n kamfandi i la cakayaa bambaloo le la.
27 “Wo to m fanaa be mantooroo laa la i kaŋ ne, ka i la bankoo dulaa doolu buusi i la, ka i duŋ i jawoolu Filisitinkoolu bulu, hani i la ñiŋ malubaliyaa maañaa ka mennu faŋolu malu.
28 “I niŋ Asiriyankoolu fanaa ka cakayaa ke le, kaatu a buka i sii, bari hani wo bee koolaa i maŋ wasa. 29 I ye i la cakayaa tentendi Babiloni, meŋ mu juloolu la bankoo ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa i maŋ wasa.”
30 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ñoŋ moo kee landiyo! I ka caka malubaloolu maañaa le ke, 31 kaatu i ye caka buŋolu le loo saatee mbeedi tonkoŋolu bee to, aniŋ i ye jalaŋ batudulaalu loo bantabaalu to. Hani wo i niŋ caka-wo-caka le maŋ muluŋ, kaatu i buka soŋ moo ye i joo.
32 “Ite musu jeenelaa, i ka i keemaa fili jee le, i niŋ luntaŋolu ye kafu ka jeenoo ke. 33 Cakoolu bee ka joo le, bari ite faŋo le ka i laañoolu joo, i ka i faŋ kankulaa le fo moolu si bo naŋ dulaalu bee to ka naa i waliŋ i la ñiŋ cakayaa la. 34 Ite niŋ musu doolu la cakayaa maŋ muluŋ. Moo-wo-moo le buka bula ite nooma cakayaa la, bari ite faŋo le ka moolu joo, moo buka ite joo, i maŋ ñoŋ soto i la cakayaa to.
35 “Wo to ite cakoo, i tuloo loo nte Yaawe la kumoo la. 36 Nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: I la cakayaa landatambita le, aduŋ i kenseŋo le ka wo cakayaa ke, i niŋ i laañoolu. I ye jalaŋ haraamuriŋolu le dadaa, i ka i diŋolu ke ì ye sadaa ti. 37 Ñiŋ kuwo kamma la, i ye mennu kanu, i niŋ ì ka laañooyaa tuluŋo ke ka i faŋ seewondi, m be ì bee bendi la ñoo kaŋ ne, hani i ye mennu faŋo koŋ, ì ye i murubeŋ, ŋa i wura ì ñaatiliŋo la, ì ye i kenseŋo je. 38 M be i kiitindi la le ko musu jeenelaa, aniŋ ko moofaalaa. M be n na kiiliyaa kamfaamaa le jindi la i kaŋ ka saayaa mantooroo laa i kaŋ. 39 Bituŋ ŋa i duŋ i laañoolu bulu, ì ye i la caka buŋolu bee boyi, aniŋ ka i la jalaŋ batudulaalu bee kasaara. Ì be i la duŋ feŋolu wura la i bala le, ì ye i la ñara ñiimaalu bee buusi i la, ì ye i kenseŋo fili looriŋ.
40 “Ì be kafoo le wulindi la i kamma, aduŋ ì be i kurulabuŋ na le, ì ye i kuntuŋ-kuntuŋ niŋ ì la hawusaroolu* la. 41 Ì be i la buŋolu jani la le, aduŋ musu jamaa le be maabee la jee, niŋ ì be ñiŋ mantooroolu laa la i kaŋ waati meŋ na. M be i la cakayaa daŋ na le, aduŋ i te i laañoolu joo la kotenke.
42 “Ñiŋ doroŋ ne be n na kamfaa jindi la i la karoo la, aduŋ n te i kiiliyaa la kotenke. M be sabari la le, n te kamfaa la i kamma kotenke. 43 Bayiri i maŋ i miira i fondinkeemaa la, i ka naa n kamfandi ñiŋ kuu siifaalu la, wo to i ye kuwolu mennu ke, m fanaa ye wolu le murundi i kaŋ. Fo dii i maŋ cakayaa le lafaa i la ñiŋ kuu haraamuriŋolu bee kono baŋ?” Maarii Yaawe ye wo le fo.
44 Yaawe ko: “Wo to, moo-wo-moo ka kuma kotoomaa fo, m fanaa be ñiŋ kuma kotoomaa le fo la i la kuwo to, ‘Dimmusoo ka i kalaŋ a baamaa le la.’
45 “Ite mu i baamaa dimmusu dakatoo le ti, meŋ jututa a keemaa niŋ a diŋolu la, aniŋ i baarimmusoolu, mennu jututa ì keemaalu niŋ ì diŋolu la. I baamaa keta nuŋ Hitinkoo le ti, i faamaa mu Amorinkoo ti. 46 I kotoomusoo mu Samariya le ti, meŋ be i maraa karoo la, a niŋ a dimmusoolu, i doomusoo mu Sodomu ti, meŋ niŋ a dimmusoolu sabatita nuŋ i bulubaa karoo maafaŋo la. 47 I bulata ì la siloolu le nooma, ka ì la kuu haraamuriŋ siifaalu ke. Waati sutuŋo kono le doroŋ, ite la kuu jawu kewo naata jawuyaa ka tambi ì taalu la.
48 “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte Yaawe i Maariyo be baluuriŋ ne: I doomusoo Sodomu niŋ a dimmusoolu maŋ kuu jawu ke ka tambi ite niŋ i dimmusoolu la. 49 Saayiŋ i doomaa Sodomu la junube kuwo keta nuŋ ñiŋ ne ti, a niŋ a dimmusoolu ye ì faŋ wara le, ì konoo faata, ì baloo fanaa firinta. Ì buka fuwaaroolu maakoyi, aniŋ mennu suulata deemaaroo la. 50 Ì ye ì faŋ wara le, aduŋ ì ka kuu haraamuriŋolu le ke n ñaatiliŋo la. Wo to le m fanaa ye ì kasaara kabiriŋ ŋa i kekuwolu je.
51 “Samariya maŋ i la kuu jawoo talantewo faŋo ke. Ite le la kuu jawu kewo tambita itolu bee taa la. Niŋ moolu ye i niŋ itolu misaali, i be a miira la le ko, i baarimmusoolu le tilinta ka tambi ite ti. 52 I la malu kuwo muña, kaatu ite le la junube kuwo jawuyaata ka tambi i baarimmusoolu la. Wo to ite le faŋo ye a ke, fo ì tilinta i ti. Itolu le la kiitiyo be sooneeyaa la ite taa ti. Wo to i si malu aniŋ i si i la malu kuwo muña.
53 “Wo koolaa ñaato m be Sodomu niŋ Samariya niŋ ì dimmusoolu bee la neemoo murundi la ì kaŋ ne, aniŋ ite faŋo taa, 54 fo i si i la malu kuwo muña, aniŋ ka malu i kekuwolu la, i ye mennu ke, fo wo si ke itolu ye jusuñaburaŋo ti. 55 Aduŋ i baarimmusoolu Sodomu aniŋ Samariya, aniŋ ì dimmusoolu be muruŋ na ì la kayiroo kono le. Aduŋ ite fanaa niŋ i dimmusoolu be nuŋ ñaameŋ, ali be seyi la wo le ñaama.
56-57 “I la faŋ waroo waatoo la, janniŋ i la kuu jawu kewo be waañaari la, fo i buka i baarimmusoo Sodomu faŋo too tiñaa baŋ? Saayiŋ i keta jelefeŋo le ti, Aramu niŋ a siiñoolu dimmusoolu bee ye, ka taa Filisitinkoolu dimmusoolu, aniŋ i jutunna moolu mennu be i daala. 58 I ye ñiŋ cakayaa maañaalu niŋ ñiŋ kuu haraamuriŋ baalu mennu ke, i be bula la ì mantooroo kono le.” Yaawe le ye a fo.
59 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I ye kuwolu mennu ke, wo le juloo be joo la i to, kaatu i jututa i la kaloo le la, ka kambeŋo tiñaa.
60 “Hani wo n hakiloo be bula la kambeŋo la le, n niŋ i ye meŋ siti, kabiriŋ i la fondinkeeyaa waatoo, aduŋ n niŋ i be kambeŋ bambandiŋo le siti la fo abadaa. 61 Wo to i hakiloo be bula la i taaraŋ siloolu la le, i ye malu, niŋ i doomusoo niŋ i kotoomusoo naata i kaŋ. M be ì dii la i la le ka ke i dimmusoolu ti, bari ì te tara la n niŋ i la kambeŋo kono. 62 N niŋ i be n na kambeŋo siti la le. Wo to, i si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti. 63 Niŋ ŋa i la junube kuwolu bee kafari i ye, i hakiloo be bula la i kekuwolu la le, i ye malu, aduŋ i te i daa yele la ka feŋ fo kotenke, feŋ te fo maloo.” Maarii Yaawe le ye a fo.