1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. 7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? 8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. 9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
10 ¶ Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: 11 Say unto them which daub it with untempered morter , that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it . 12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it ? 13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it . 14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter , and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. 15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter , and will say unto you, The wall is no more , neither they that daubed it; 16 To wit , the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
17 ¶ Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, 18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? 19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? 20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. 21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. 22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: 23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomoolu kaŋ
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila annabiyomoolu ma, mennu ka kawandoo ke ko a diyaata ì ye ñaameŋ. A fo ì ye ko, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la.”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo faniyaa annabiyomoolu ye, mennu ka bula ì fansuŋ miiroolu nooma. Ì ka ì fansuŋ kuwolu le bankee mennu maŋ soto. 4 Alitolu Banisirayilankoolu, ali la wo annabiyomoolu ka muluŋ ne ko kunkuwuloolu mennu ka tara sabatiriŋ tumbuŋolu to. 5 Wo annabiyomoolu maŋ Banisirayila tata sansaŋo dulaa laamaariŋolu wulindi, waraŋ ka a tatoo faroo suki, fo moolu si tanka noo keloo kono Yaawe la luŋo la. 6 Wolu ka meŋ je aniŋ ì ka meŋ fo, wo te tooñaa ti. Ì la bitaari kumoolu mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ wo ye a tara hani feŋ maŋ bo nte bulu. Aduŋ ì ka i yillaa le ko, wo kumoolu be timma la le. 7 Ì la wo jeroolu niŋ ì la wo bitaaroolu bee mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ a ye a tara, nte maŋ feŋ fo.”
8 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo ì fokumoolu niŋ ì la jeroolu bee mu faniyaa le ti, m buloo be sii la ì la le ka ì halaki.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “M be annabiyomoolu mantoora la le, mennu la jeroolu niŋ bitaaroolu buka ke tooñaa ti. Wolu daa te bula la Banisirayila jamaa kono, waraŋ ì too ye safee Banisirayila lasiloo moolu kono, sako ì si duŋ Isirayila bankoo kaŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
10 “Ñiŋ annabiyomoolu le ka n na moolu filindi, ka a fo ì ye ko, ‘Kayira doroŋ,’ wo ye a tara kayira te keriŋ. A mulunta le ko niŋ moolu mennu ye tata sansaŋo loo kutukatoolu la, annabiyomoolu naata a muu lasoo la ka a ñiiñandi, a ye a tara a maŋ bambaŋ. 11 Wo kamma la, i si a fo wo moolu ye, mennu ka wo tata sansaŋo muu niŋ lasoo la ko, sansaŋo ñiŋ be boyi la duuma le. Kaatu turubaadi baa le be fee la, sanjiyo ye boŋ naŋ aniŋ saŋ bere baalu ye boyi a kaŋ. 12 Niŋ tata sansaŋo ñiŋ bee boyita, moolu be annabiyomoolu ñininkaa la le ko, ‘Wo lasoo nafaa lee, ali be muuroo la meŋ na nuŋ?’ ”
13 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na kamfaa waatoo la, m be turubaadi baa le bula la naŋ, ŋa sanjiyo busa naŋ, ŋa saŋ bere baalu boyi naŋ, ka tata sansaŋo bee boyi fo a ye nunku lep. 14 M be wo sansaŋo boyi la le, ì ye meŋ muu niŋ lasoo la, ŋa a bee juru fo a ye nunku lep. M be a boyi la le fo labaŋo a fondamaŋo dammaa le be tu la jee. M be sansaŋo ñiŋ boyi la ì kaŋ ne ka ì bee kasaara. Niŋ wo keta le, ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 15 M be n na kamfaa baa le jindi la wo tata sansaŋo niŋ a muulaalu kaŋ. Wo to le, m be a fo la ali ye ko, ‘Tata sansaŋo niŋ a muulaalu bee te keriŋ saayiŋ.’ 16 Wolu le mu annabiyomoolu ti, mennu ka kiilaariyaa kumoo fo Yerusalaamu la kuwo to ko, ì be tara la kayiroo doroŋ ne kono, wo ye a tara kayira te keriŋ jee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomu musoolu kaŋ
17 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ wo Banisirayila musoolu la, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo ka bo niŋ ì fansuŋ miiroolu la. M buloo be sii la ì ma le. 18 A fo ì ye ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Kooroo be wo musoolu le ye, mennu ka safoolu siti moolu bulukaŋolu to aniŋ ì kuŋolu to, fo dindiŋ to baŋ, waraŋ fo keebaa. Fo ì ñanta n na moolu deema la le baŋ, ka ì mara ì faŋolu la nafaa kaŋ? 19 Ali ye horomantaŋyaa le tiliŋ n na, m fansuŋ moolu bee ñaatiliŋo la, a maŋ ke feŋ kaŋ ti fo baali* siimaŋ bulufaa dantaŋ doroŋ aniŋ mbuuru kuŋ dantaŋ. Ali ka faniyaa fo ì ye, ì ka laa ali la. Ali ka moolu le faa, mennu maŋ ñaŋ na faa la, ali ka moolu tu baluuriŋ, mennu ñanta faa la.”
20 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa ali la wo safoolu koŋ ne, ali ka moolu muta mennu la le ko ì ka kunoolu muta ñaameŋ kaliŋo la. M be wo safoolu kuntu la ì bulukaŋolu to le, ŋa ì bula, ì ye firiŋ ka bo ali la maroo to. 21 M be wo safoolu fanaa kuntu la le, ali ye mennu siti ì kuŋolu to. M be n na moolu kanandi la ali bulu le. Ì te tara la kotenke ali semboo koto. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 22 Ali ka moo tilindiŋolu jikilateyindi niŋ ali la faniyaa la, bari n nene te ì jikilateyindi la. Ali ka naa moo kuruŋolu wakiilindi kuu kuruŋ kewo la, ka ì koo dindi tuubiseyoo la fo ì kana kiisa noo. 23 Wo kamma la, ali la wo faniyaa jeroolu niŋ bitaaroolu danta le saayiŋ. M be n na moolu tankandi ka ì bondi ali la maroo to. Wo to le, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”