1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, 3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. 5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8 ¶ And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
13 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. 14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. 15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. 16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. 17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? 18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. 19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: 21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
22 ¶ And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. 24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were , was there no hail.
27 ¶ And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. 28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. 29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s. 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. 31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. 32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. 35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
Mantoora luulunjaŋo: Beeyaŋolu la saayaa
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 2 Niŋ i balanta ì ye taa, aduŋ i tententa ka ì muta, 3 m be kuuraŋ jawoo naati la i la beeyaŋolu kaŋ ne kunkoolu to, i la suwoolu, faloolu, ñonkomoolu, ninsoolu, saajiyolu aniŋ baalu. 4 Bari nte Yaawe be fataŋ-fansoo ke la Banisirayilankoolu niŋ Misirankoolu la beeyaŋolu teema le, i si a je, feŋ te faa la Banisirayilankoolu la beeyaŋolu kono. 5 Ŋa waatoo dii, n ko saama m be ñiŋ ke la bankoo kaŋ ne.’ ”
6 A saamoo Yaawe ye a ke, Misirankoolu la beeyaŋolu bee faata, bari hani kiliŋ meŋ keta Banisirayilankoolu taa ti, maŋ faa. 7 Firawoona ye kewolu kii ka taa kisikisiroo ke, ì ye a je ko, hani Banisirayilankoolu la beeyaŋ kiliŋ ne maŋ faa. Hani wo, a sondomoo be jaariŋ, a balanta moolu bula la, ì ye taa.
Mantoora wooronjaŋo: Maadiŋolu
8 Wo to le Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, “Ali ali buloolu fandi kansiisiyo la ka bo naŋ sinkiri daa la, aduŋ Musa si a fee foñoo kono Firawoona ñaa la. 9 A be janjaŋ na le ko kankandiŋo Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ daa-wo-daa maadiŋolu be tara la moolu niŋ daafeŋolu bala le.”
10 Bituŋ ì ye kansiisiyo taa ka bo naŋ sinkiri daa la, ì loota Firawoona ñaatiliŋo la. Musa ye a tindi foñoo kono, aduŋ maadiŋ jawoolu naata finti moolu niŋ daafeŋolu bala. 11 Batuutaatiyolu maŋ loo noo Musa ñaatiliŋo la, kaatu maadiŋolu le be ì niŋ Misirankoolu bee bala. 12 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.
Mantoora woorowulanjaŋo: Samberoolu
13 Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu. 14 Niŋ wo nte ñiŋ siloo, m be n na toorandi kuwo jawuyandi la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ i la moolu kaŋ niŋ semboo la, ka a yitandi i la ko, mansa-wo-mansa te ñiŋ duniyaa kono, meŋ be ko nte. 15 Niŋ n lafita nuŋ, saayiŋ be a tara la le, ŋa kuuraŋ jawoo naati i niŋ i la moolu kaŋ, meŋ si ali bondi ñiŋ duniyaa kono. 16 Bari ka n semboo yitandi i la, ŋa i bula le i baluuta, fo n na darajoo si janjaŋ noo duniyaa bee kono. 17 Hani saayiŋ, i ye i faŋ wara, i be balandiŋ ka n na moolu bula ì ye taa. 18 Saama ñiŋ ñoŋ waatoo m be sambere baalu le joloŋ na, meŋ nene maŋ boyi Misira, kabiriŋ luŋo meŋ na, a loota fo ka naa bula bii la. 19 Yaamaroo dii, ka i la beeyaŋolu aniŋ i la feŋ-wo-feŋ meŋ be kunkoolu to mara kuu, ka ì tankandi. Samberoolu be boyi la moolu niŋ daafeŋolu kaŋ ne, mennu tuta banta ì maŋ kanta, aduŋ ì be faa la le.’ ”
20 Firawoona la dookuulaalu mennu silata Yaawe la kumoo la, tariyaata ka ì la joŋolu niŋ ì la ninsoolu dundi konoto. 21 Bari mennu maŋ soŋ Yaawe la kumoo la, wolu ye ì la joŋolu niŋ ì la beeyaŋolu fili kunkoolu to le.
22 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo samberoolu si boyi Misira bee kaŋ, moolu, daafeŋolu, aniŋ fiifeŋ-wo-fiifeŋ be baluuriŋ Misirankoolu la kunkoolu to.” 23 Kabiriŋ Musa ye a la dokoo tiliŋ saŋo la, Yaawe ye sankumoo niŋ samberoolu jindi, aduŋ saŋ ŋalasoo jiita bankoo kaŋ. 24 Samberoolu boyita, saŋ ŋalasoo jiita dulaalu bee to. Wo le jawuyaata Misira bankoo bee kaŋ, kabiriŋ a loota. 25 Feŋ-wo-feŋ be banta Misira bankoo kaŋ, samberoolu ye a bee le kasaara, moolu niŋ beeyaŋolu bee. A ye fiifeŋolu bee kasaara kunkoolu to le, aduŋ a ye yiroolu fanaa bee kasaara le. 26 Samberoolu maŋ boyi dulaa meŋ to, wo le keta Koseni tundoo ti, Banisirayilankoolu tarata daameŋ.
27 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo ŋa junuboo le ke. Tiliŋo be Yaawe la karoo le la, aduŋ nte niŋ n na moolu le be sila kuruŋo kaŋ. 28 Ali Yaawe daani, kaatu samberoolu niŋ sankumoo meŋ jiita n kaŋ, wo kaañanta le. M be ali bula la le, ali ye taa, ali te mee la jaŋ kotenke.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ m fintita saatewo kono, m be m buloolu wulindi la le, ŋa Yaawe daani. Sankumoo be i foño la le, aduŋ sambere te boyi la kotenke. Bituŋ i si a loŋ ko, duniyaa mu Yaawe le taa ti. 30 Hani saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, ite niŋ i la ñaatonkoolu bee maŋ sila Yaawe Alla la.”
31 Fulakisi* fitoolu niŋ baali* siimaŋo kasaarata le, kabiriŋ baali siimaŋo be wuluu kaŋ, aniŋ fulakisi fitoolu be firoo la. 32 Bari wiiti* niŋ siimaŋ siifaa doo, wolu maŋ kasaara, kaatu ì be moo la ñaato le.
33 Bituŋ Musa ye Firawoona bula jee, a fintita saatewo kono. A ye a buloolu wulindi Yaawe ye, a duwaata, bituŋ sankumoo niŋ samberoolu tenkunta, aduŋ samaa maŋ boyi bankoo kaŋ kotenke. 34 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, samaa niŋ samberoo aniŋ sankumoo tenkunta le, a ye junuboo ke kotenke. Ate niŋ a la ñaatonkoolu ye ì sondomoo jandi. 35 Firawoona sondomoo jaata, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.