1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
20 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground whereon they are . 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies .
25 ¶ And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
Mantoora fulanjaŋo: Totoolu
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 2 Niŋ i maŋ soŋ na ì bula la ì ye taa, m be i la bankoo bee mantoora la niŋ totoolu le la. 3 Nayili Boloŋo be faa la totoolu le la. Ì be naa la le fo i la mansabuŋo kono, aniŋ i la konoto buŋo to fo i la laaraŋo kaŋ, i la ñaatonkoolu la buŋolu kono, i la moolu kaŋ, aniŋ i la fuuroo niŋ i la mbuuru nooniraŋolu kono. 4 Totoolu be sele la i niŋ i la moolu kaŋ ne, aniŋ i la dookuulaalu bee.’ ”
5 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye a coodi boloŋolu, jiisiloolu, aniŋ daloolu kunto, fo totoolu si naa Misira bankoo kaŋ.” 6 Haaruna naata a buloo coodi Misira jiyolu kaŋ, bituŋ totoolu fintita, ì ye bankoo bee beŋ. 7 Bari batuutaatiyolu ye wo kuu kiliŋo le ke ì la batuutaayaa kono, ì fanaa ye a ke le, totoolu naata Misira bankoo kaŋ.
8 Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali duwaa ka Yaawe daani, fo a si totoolu bondi n niŋ n na moolu bala. M be ali la moolu bula la le, ì ye taa sadaa* bondi Yaawe ye.”
9 Musa ko Firawoona ye ko, “M be seewoo la le ka duwaa i ye. N ñanta duwaa la i ye aniŋ i la dookuulaalu niŋ i la moolu ye waatoo meŋ, i si a fo n ye. Wo to ali niŋ totoolu be talaa la le, aduŋ feŋ te tu la jee, fo Nayili Boloŋo kono totoolu.”
10 Firawoona ko, “Saama i si duwaa n ye.” Musa ko a ye ko, “I ye meŋ fo, m be wo le ke la. Bituŋ i si a loŋ ko, alla-wo-alla le te jee, meŋ be ko Yaawe ntolu la Alla. 11 Totoolu be i niŋ i la buŋolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la moolu bula la le, aduŋ ì be tara la Nayili Boloŋo dammaa le kono.”
12 Wo to le Musa niŋ Haaruna ye Firawoona tu jee. Bituŋ Musa ye Yaawe daani, a ye totoolu mennu naati, a si ì bondi Firawoona kaŋ. 13 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Totoolu bee faata buŋolu kono, luwolu to, aniŋ kunkoolu to. 14 Misirankoolu ye ì kafu ñoo ma, ka ì ke juruma baalu ti, fo bankoo bee ka sunkaŋ toto furewolu la. 15 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, dahaa naata le, a ye a sondomoo jandi, a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora sabanjaŋo: Suusuulaalu
16 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo to. Aduŋ Misira bankoo muumee bee kankaŋo be ke la suusuulaalu le ti.” 17 Ì ye wo le ke. Kabiriŋ Haaruna ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo kaŋ, suusuulaalu naata moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. Kankaŋo ñiŋ naata ke suusuulaalu ti Misira bankoo bee kaŋ. 18 Kabiriŋ batuutaatiyolu ye a kata batuutaayaa kono, ka suusuulaalu naati, ì maŋ a ke noo. Bituŋ suusuulaalu naata tara moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. 19 Batuutaatiyolu ko Firawoona ye ko, “Ñiŋ mu Alla faŋo le buloo ti.” Bari Firawoona sondomoo jaata le, a maŋ i lamoyi, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora naaninjaŋo: Siyolu
20 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, niŋ a ka taa baa to. I ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 21 Niŋ i maŋ n na moolu bula, ì ye taa, m be sii koorewolu jamaa naati la i kaŋ, i la moolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la buŋolu kono. Misirankoolu la buŋolu kono be faa la niŋ siyolu le la, aniŋ ì be bankoo meŋ faŋo kaŋ. 22 Bari wo luŋo n te Koseni tundoo mantoora la wo ñaama, n na moolu be sabatiriŋ daameŋ, siyolu te siyaa la jee. Bituŋ i si a loŋ ko, nte Yaawe be ñiŋ bankoo kaŋ ne. 23 M be fataŋ-fansoo ke la n na moolu niŋ i la moolu teema le. Ñiŋ taamanseeri kaawakuuyaariŋo be ke la le saama.’ ”
24 Yaawe naata a ke le. Sii kooree jamaa dunta Firawoona la mansabuŋo kono, a la dookuulaalu la buŋolu kono, aduŋ Misira bankoo muumee bee kaŋ naata tiñaa niŋ siyolu la.
25 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali taa sadaa bo ali la Alla ye ñiŋ bankoo kaŋ.”
26 Bari Musa ko, “Wo te ke la siloo ti. Ǹ ka sadaalu mennu bo Yaawe ǹ na Alla ye, be ke la Misirankoolu tanoo le ti. Aduŋ niŋ ŋà sadaalu bo, mennu mu ì ñaa tanoo ti, fo ì te m̀ buŋ na baŋ? 27 Fo ŋà tili saba taamoo ke keñewuloo* kono, ka sadaalu bo Yaawe ǹ na Alla ye, ko a ye ǹ yaamari a la ñaameŋ.”
28 Firawoona ko, “M be ali bula la le, ali ye taa sadaalu bo Yaawe ali la Alla ye keñewuloo kono, bari ali kana jamfa baake. Saayiŋ ali duwaa n ye.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ ŋà i bula doroŋ, m be Yaawe daani la le, aduŋ saama siyolu be fata la ite Firawoona niŋ i la dookuulaalu aniŋ moolu la le. A si koyi i la doroŋ ko, i kana i la jika jawuyaa ke, ka balaŋ moolu ye taa sadaalu bo Yaawe ye.”
30 Bituŋ Musa ye Firawoona bula, a ye Yaawe daani. 31 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Siyolu ye Firawoona niŋ a la dookuulaalu bula, aniŋ a la moolu. Hani sii kiliŋ ne maŋ tu jee. 32 Bari Firawoona ye a sondomoo jandi le kotenke, aduŋ a balanta moolu ye taa.