1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
4 ¶ And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation . 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10 ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 ¶ The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male . 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
21 ¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
22 ¶ And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
23 ¶ Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 ¶ And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Berewalaa kutoolu
(5 Musa 10:1-5)
1 Yaawe* ko Musa ye ko, “Berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, aduŋ kumoolu mennu be walaa foloolu bala, i ye mennu teyi, m be wolu le safee la ì bala. 2 Saama soomandaa i si i paree, i ye naa i danku m ma Sinayi Konkoo kaŋ santo. 3 I niŋ moo kana naa ñoo la, aduŋ moo maŋ ñaŋ na tara la wo konkoo maafaŋo bee la. Hani beeyaŋolu kana daañiniŋo ke konkosiŋo la.”
4 Wo to le Musa naata berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, a wulita soomandaa juunoo, a ye ì samba fo Sinayi Konkoo kaŋ, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
Yaawe ye a faŋ yitandi Musa la
5 Yaawe jiita konkoo kaŋ niŋ minaayoo la, aduŋ a niŋ Musa loota jee, ka a too buuñaariŋo “Yaawe” kankulaa. 6 Yaawe tambita Musa ñaato, a ye a kankulaa ko, “Nte Yaawe, meŋ ye balafaa soto, m mu Alla le ti, meŋ hiinanteeyaata. M buka kamfaa juuna, n na kanu bambaloo niŋ n na tooñaa maŋ dandulaa soto. 7 N ka n na kanoo yitandi jamaani wuliwuloolu le la, ka yamfa ke kuu jawu kewo la, tilimbaliyaa aniŋ junuboo. Hani wo, m buka moo boyiriŋolu tu jee. N ka ì diŋolu niŋ wolu fanaa diŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboolu la le, ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo niŋ naaninjaŋo to.”
8 Musa tariyaatoo sujudita bankoo to, bituŋ a ye baturoo ke. 9 A ko, “Yaawe, tooñaa-tooñaa, niŋ n na kuwo ye i jusulaa, wo to i niŋ ǹ si taa ñoo la. Ñiŋ moolu kaŋo jaata ñaa-wo-ñaa, bari yamfa ǹ na kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ǹ na junuboolu, i ye m̀ muta ko i fansuŋ moolu.”
Ì ye kambeŋo kutayandi
(2 Musa 23:14-195 Musa 7:1-55 16:1-17)
10 Yaawe ko Musa ye ko: “Saayiŋ, n niŋ Banisirayilankoolu be naa kambeŋo siti la le. M be naa kuu baalu le ke la ì faŋolu ñaa koto, mennu nene maŋ ke banku to ñiŋ duniyaa kono. Ali niŋ moolu mennu be ñoo kaŋ, be a je la le, nte Yaawe si kuu baalu mennu ke noo, kaatu m be kaawakuwolu le ke la ali ye. 11 Ali si luwaalu horoma, m be mennu dii la ali la bii. M be Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bayi la ali ñaato le. 12 Ali ka taa bankoo meŋ kaŋ, ali ali hakiloo tu, ali niŋ a moolu kana kambeŋ siti, kaatu a si ke noo ali ye kutindiŋo ti le. 13 Ali si ì la sadaabodulaalu* janjaŋ, ali ye ì la bere buuñaariŋolu teyiŋ-teyiŋ, aduŋ fanaa, ali si ì la Asera* jalaŋ dokoolu kuntu. 14 Ali kana alla-wo-alla batu, kaatu nte Yaawe, meŋ too mu Kiiloo ti, mu Alla kiiliyaariŋo le ti. 15 Ali i kekuu, ali niŋ banku moolu kana kambeŋ siti, kaatu niŋ ì ye ì la sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye, ì be ì faŋ duŋ na cakayaa maañaa le la. Ì be ali buuñaatoo kumandi la le, ka a fo ko, ali ye ì la sadaalu domo. 16 Niŋ ali ye ì dimmusu doolu tomboŋ ka ì ke ali dinkewolu la musoolu ti, wo dimmusoolu naata cakayaa maañaa ke, ka ì la jalaŋolu batu, ì be ali dinkewolu dundi la wo kuu kiliŋo le kono. 17 Ali kana sanoo, kodiforoo, waraŋ jaawaloo dadaa jalaŋolu ti.
18 “Ali si Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke. Ali mbuuru leweñintaŋo domo fo tili woorowula, ko ŋa ali yaamari a la ñaameŋ. Ali si a ke a waatoo la, meŋ keta Abibu karoo ti, kaatu wo karoo le ali bota naŋ Misira.
19 “Ali la konoñaa foloolu bee mu n taa le ti. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu mennu mu kewolu ti, fanaa mu n taa le ti. 20 Faloo konoñaa foloo si kumakaa niŋ saajiiriŋo la, bari niŋ a maŋ kumakaa, a kaŋo si kati. Ali si ali dinkee foloolu bee kumakaa.
“Ali kana m batu muumeeke, niŋ ali niŋ sadaalu maŋ naa.
21 “Dookuwo ñanta ke la tili wooro le kono, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la ali si i dahaa, hani senoo waatoo aniŋ katiroo.
22 “Ali si katiri waatoo juura, Lookuŋolu Juuraloo. Wo si ke, niŋ ali ye a dati ka ali la wiiti* siimaŋ foloolu kati. Ali si waatoo fanaa juura, niŋ ali ka fiifeŋolu kafu ñoo ma sanjaanoo kono, katiroo bandulaa. 23 Saŋ-wo-saŋ siiñaa saba, ali la kewolu ñanta naa la le, ka nte ali Maarii Yaawe batu, Banisirayilankoolu la Alla. 24 M be banku moolu bayi la ali ñaato le, ŋa ali la dulaalu lafaakuu. Moo-wo-moo le te ali la bankoo taa la, niŋ ali taata siiñaa saba saŋ-wo-saŋ ka naa nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la.
25 “Ali kana mbuuru leweñimaa bo n ye sadaa ti, niŋ ali ka beeyaŋ sadaa bondi n ye. Beeyaŋo meŋ kanateyita Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* waatoo la, ali kana a dulaa-wo-dulaa le maabo fo wo saamoo soomandaa.
26 “Ali si ali la fiifeŋ kuŋ foloolu mennu beteyaata, samba nte Yaawe ye ali la Alla batudulaa to.
“Ali kana baariŋo tabi niŋ a baa nonoo la.”
27 Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kumoolu safee, kaatu ñiŋ kumakaŋolu, n niŋ i niŋ Banisirayilankoolu be kambeŋo siti la wo le la.”
28 Musa niŋ Yaawe be jee le fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. A maŋ mbuuru domo, waraŋ ka jiyo miŋ. A ye kambeŋo kumoolu safee walaalu bala, mennu keta Yaamari Taŋo ti.
Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ
29 Kabiriŋ Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ santo, seedeyaa walaa fuloo be a bulu. A ñaadaa ka malamala le, kaatu a niŋ Yaawe le be nuŋ diyaamu kaŋ. Bari a maŋ a loŋ ko, a be malamala kaŋ. 30 Haaruna niŋ moolu bee ye Musa juubee le, ì ye a je ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ ì silata ka kata a la. 31 Bari Musa naata ì kumandi. Wo to le Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu taata a yaa, bituŋ a diyaamuta ì ye. 32 Kabiriŋ wo keta Banisirayilankoolu bee kuruta a la. Musa naata luwaalu bee fo ì ye, Yaawe ye mennu dii a la Sinayi Konkoo kaŋ. 33 Biriŋ Musa pareeta diyaamu la ì ye, a ye a ñaadaa muuri niŋ kaaloo la.
34 Niŋ Musa be taa Tiriliisi Senuŋo* kono waati-wo-waati, ka diyaamu Yaawe ye, a ka kaaloo bondi le. Niŋ a fintita naŋ, a ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na, a ka wo le fo Banisirayilankoolu ye, 35 aduŋ ì ka a je le ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ a si naa kaaloo murundi a ñaadaa kaŋ, fo niŋ waatoo meŋ na a ka taa diyaamu Yaawe ye.