1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it , he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 ¶ And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 ¶ And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
19 ¶ And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it .
21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 ¶ And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 ¶ And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Sani ninsituuraa
(5 Musa 9:6-29)
1 Kabiriŋ moolu ye a je ko, Musa meeta le, a maŋ bo naŋ konkoo santo, ì kuruta Haaruna la, ì ko, “Ntolu maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ keendiŋo muta, meŋ keta Musa ti, aduŋ ate le ye m̀ bondi naŋ Misira. Wo to alloolu dadaa ǹ ye meŋ si ǹ ñaatonkayaa.”
2 Haaruna ye ì jaabi ko, “Ali sani tulutotaalu bondi ali la musoolu niŋ ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu tuloolu to, ali ye ì samba n ye naŋ.”
3 Wo to le moolu bee ye ì la tulutotaalu bondi, ì ye ì samba Haaruna ye. 4 A ye tulutotaalu taa, a ye ì yelundi, a naata jooraŋo taa, a ye ninsituuraa dadaa a la. Bituŋ moolu kumata ko, “Banisirayilankoolu, ñiŋ ne mu ǹ na alla ti, meŋ ye ǹ ñaatonkayaa ka m̀ bondi Misira.”
5 Bituŋ Haaruna naata sadaabodulaa* loo sani ninsituuraa ñaatiliŋo la, a ye kankulaaroo ke ko, “Saama be ke la juuraloo le ti, ka Yaawe* buuñaa.” 6 A saamoo moolu wulita juuna, ì ye jani sadaalu* bondi, ì ye doolu bondi ka ì ke kayira sabatindiraŋ sadaa* ti. Moolu naata domoroo niŋ dolo miŋo ke, ì wulita ka tuluŋ.
7 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I tariyaa, i ye jii duuma, kaatu i la moolu, i ye mennu ñaatonkayaa ka ì bondi Misira, ye junuboo le ke. 8 Ŋa ì yaamari ka siloo meŋ nooma, ì ye a bula le. Ì ye sani ninsituuraa le dadaa ka bo niŋ sani yelundiŋo la, ì ka sujudi wo le ye, ì ka sadaalu bondi a ye. Ì ka a fo le ko, ñiŋ ne mu itolu la alla ti, meŋ ye ì ñaatonkayaa ka ì fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ.”
9 Yaawe ko Musa ye ko, “Ŋa ñiŋ moolu loŋ ne, ì kaŋo jaata baake le. 10 Saayiŋ, kana n sabarindi. N kamfaata ì kamma le, aduŋ m be ì kasaara la le. Bituŋ m be lasili yiriwaariŋ baa bo la ite le bala.”
11 Bari Musa ye Yaawe a la Alla daani ko, “Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna, i kamfaabaata i la moolu kamma, i ye mennu fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ i bulu sembemaa baa la? 12 Misirankoolu si a fo noo le ko, i ye i la moolu ñaatonkayaa le, ka ì bondi naŋ Misira, ka feeroo siti ka ì faa konkoolu kaŋ, aniŋ ka ì turutumbuŋ. I si sabari, i ye i hakiloo faliŋ, i kana maasiiboo boyi i la moolu kaŋ. 13 I hakiloo si tara i la dookuulaalu kaŋ, mennu keta Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba ti, i faŋo kalita mennu ye, ka a fo ì ye ko, ‘M be ali koomalankoolu siyandi la le komeŋ looloolu, aduŋ ŋa ali laahidi bankoo meŋ na, m be a bee dii la ali koomalankoolu la le. A be ke la ì taa le ti fo abadaa.’ ” 14 Wo to le Yaawe yamfata, a maŋ naa maasiiba kuwo naati a la moolu kaŋ, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ.
15 Musa jiita duuma ka bo naŋ konkoo santo, seedeyaa walaa fuloo be a buloolu kono, yaamaroolu be safeeriŋ ì kara fuloo bee la. 16 Alla faŋo le ye walaalu dadaa, a ye yaamaroolu safee ì bala. Safeeroo ñiŋ mu ate faŋo la safeeroo le ti.
17 Kabiriŋ Yosuwa ye moolu sari kaŋo moyi, a ko Musa ye ko, “Ñiŋ maakaŋo meŋ be daakaa to, keloo le mu.” 18 Bari Musa ko a ye ko, “Ñiŋ moolu sari kaŋo maŋ muluŋ ko, mennu ye kañeeroo ke, waraŋ mennu foota. Denkililaalaalu le be denkiloo la.”
19 Kabiriŋ Musa sutiyaata daakaa la, a ye sani ninsituuraa je aniŋ moolu la doŋo, a la kamfaa lafaakuuta. Berewalaalu mennu be a buloo kono, a ye ì fayi konkosiŋo to, ì bee teyita. 20 A ye ninsituuraa taa, ì ye meŋ dadaa, a ye a jani, a ye a bee tuu fo a keta munkoo ti, a ye a niŋ jiyo ñaami, a ko, Banisirayilankoolu ye a miŋ.
21 Bituŋ a ko Haaruna ye ko, “Ñiŋ moolu ye muŋ ne ke ite la, fo i ye a saabu, ì dunta ñiŋ junube kuu baa kono?”
22 Haaruna ye a jaabi ko, “M maarii, kana kamfaa nte kamma. Ite faŋo ye a loŋ ne, ñiŋ moolu tariyaata ñaameŋ ka kuu kuruŋo ke. 23 Ì ko n ye le ko, ‘Ntolu maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ keendiŋo muta meŋ keta Musa ti, ate le ye m̀ bondi naŋ Misira. Wo to alloolu dadaa ǹ ye meŋ si ǹ ñaatonkayaa.’ 24 M fanaa ko, ì ye ì la sani ñaroolu samba naŋ, ì ye ì dii n na. Ŋa ñaroolu fayi dimbaa kono, ñiŋ sani ninsituuraa fintita naŋ!”
25 Bituŋ Musa ye a je le ko, Haaruna le ye ñiŋ moolu la kuwolu wajabindi, fo ì ye ì faŋolu ke moo fuuriŋolu ti, ì jawoolu ñaatiliŋo la.
26 Wo to le Musa loota daakaa dundaŋ daa to, a wuurita santo, a ko, “Moo-wo-moo be Yaawe la karoo la, a ye naa n yaa.” Bituŋ Lewi lasiloo bee ye a kuru, 27 aduŋ a ko ì ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, moo-wo-moo ye a la hawusaroo* siti, a ye duŋ ñiŋ daakaa dulaa kooma niŋ a ñaato, ka a baadiŋolu, a teeroolu niŋ a siiñoolu faa.”
28 Lewi lasiloo ye Musa la yaamaroo muta, aduŋ wo luŋo la ì ye moo wuli saba ñoŋ ne faa.
29 Bituŋ Musa ko, “Bii ali ye ali faŋolu seneyandi le ka dookuwo ke Yaawe ye, ka ali dinkewolu niŋ ali baadiŋolu faa. Ñiŋ kuwo kamma la Yaawe ye a la neemoo dii ali la le.”
30 A saamoo Musa ko moolu ye ko, “Ali ye junube baa le ke. Bari saayiŋ m be taa le fo Yaawe yaa, n si yamfoo daani noo ali la junuboolu ye.”
31 Wo to le Musa muruta Yaawe yaa, a ko, “Ñiŋ moolu ye junube kuu baa le ke. Ì ye alla le dadaa ì faŋolu ye ka bo niŋ sanoo la. 32 Dukaree, i si yamfa ke ì la junube kuwolu la, bari niŋ i maŋ soŋ, i si n too bondi i la kitaaboo kono, i ye i la moolu toolu safee daameŋ.”
33 Bari Yaawe ko Musa ye le ko, “Moo-wo-moo ye junube kuwo ke n na, m be wo le too bondi la n na kitaaboo kono. 34 Saayiŋ, i si taa i ye moolu ñaatonkayaa, ka taa dulaa to, ŋa daameŋ fo i ye nuŋ. N na malaayikoo le be ali ñaatonkayaa la. Bari waatoo be naa la le, m be ñiŋ moolu yankankati la ì la junube kuwo la meŋ na.”
35 Bituŋ Yaawe ye kuuraŋo jindi moolu kaŋ, kaatu itolu le ye a ke, fo Haaruna ye sani ninsituuraa dadaa.