1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
3 ¶ And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came ye out in the month Abib.
5 ¶ And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
8 ¶ And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
11 ¶ And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD’s. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
14 ¶ And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
17 ¶ And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
20 ¶ And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* aniŋ konoñaa foloolu diyo Yaawe la
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Daafeŋ-wo-daafeŋ, niŋ a ye a tara a wuluuta Banisirayila le, biriŋ a hadamadiŋ fo a beeyaŋ, a bee konoñaa foloo mu n taa le ti. Ali ñanta a dii la nte le la.”
3 Musa ko moolu ye ko, “Ali ali hakiloo tu ñiŋ luŋo to, luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira joŋyaa kono, kaatu Yaawe ye ali bondi naŋ niŋ sembe baa le la. Wo to, mbuuroo meŋ ye leweñoo soto, ali maŋ ñaŋ na a domo la. 4 Bii meŋ keta saŋo kari foloo luŋo ti, Abibu karoo, le ali bota Misira. 5 Yaawe be ali samba la Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ ne. A ye i kali ali la moo foloolu ye bankoo meŋ na ko, a be a dii la ali la le, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. Niŋ ali futata jee, ali ñanta a luŋo juura la le ñiŋ karoo. 6 Mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, ali ñanta wo le domo la fo tili woorowula. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si juuraloo ke Yaawe ye. 7 Ali mbuuru leweñintaŋo domo wo tili woorowuloo kono. Feŋ-wo-feŋ ye leweñoo soto, wo maŋ ñaŋ na tara la ali la karoo la, ka taa fo ali la naanewolu bee to. 8 Wo luŋo, ali si a fo ali dinkewolu ye ko, ‘Yaawe ye kuwo meŋ ke n ye, kabiriŋ ǹ ka bo naŋ Misira, wo le ye a tinna ǹ ka ñiŋ ke.’ 9 Ñiŋ juuraloo be ali hakiloo bulandi la le, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti, fo ali si tenteŋ ka Yaawe la ñiŋ luwaa tanka aniŋ ka a karaŋ, kaatu Yaawe le ye ali bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la. 10 Saŋ-wo-saŋ, Yaawe ye waatoo meŋ londi ali ye, ali si a juura wo luŋo la.
11 “Niŋ Yaawe ye ali naati Kanaani bankoo kaŋ, aduŋ a ye a dii ali la, a kalita ali niŋ ali la moo foloolu ye meŋ na, 12 ali ñanta konoñaa foloolu bee dii la Yaawe la le. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu, mennu mu kewolu ti, bee mu Yaawe le taa ti. 13 Fali-wo-fali konoñaa foloo ñanta kumakaa la niŋ saajiiriŋo le la, bari niŋ ali maŋ a kumakaa, ali a kaŋo kati. Ali dinkee foloolu bee ñanta kumakaa la le.
14 “Siniŋ saama niŋ ali dinkewolu ye ali ñininkaa ñiŋ kuwo kotoo la, ali si ì jaabi ko, ‘Yaawe ye a sembe baa le taa ka m̀ bondi naŋ Misira joŋyaa kono. 15 Kabiriŋ Firawoona sondomoo be jaariŋ, a balanta ŋà taa, Yaawe ye hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu la konoñaa foloolu bee faa Misira bankoo kaŋ ne. Wo le ye a tinna ŋà beeyaŋ kewolu mennu keta konoñaa foloolu ti, ke sadaa* ti Yaawe ye. Bari ŋà ǹ dinkee foloolu kumakaa le.’ 16 Ñiŋ be ke la ali ye taamanseeroo le ti, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti ko, Yaawe le ye m̀ bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la.”
Yaawe ye a la moolu ñaatonkayaa
17 Kabiriŋ Firawoona ye moolu bula ì taata, Alla maŋ ì ñaatonkayaa ka tambi niŋ Filisitinkoolu la bankoo kaŋ na, a sutiyaata ñaa-wo-ñaa. Kaatu Yaawe ye a miira le ko, niŋ ì ye ì ñaa tiliŋ keloo la, ì si ì hakiloo yelemandi noo le ka muruŋ Misira. 18 Wo to le Alla ye moolu ñaatonkayaa ka tambi niŋ keñewuloo* la, ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la. Banisirayilankoolu bota naŋ Misira, ì ye i paree ka taa keloo la.
19 Musa ye Yusufa kuloolu samba ñoo la le, kaatu Yusufa ye a ke le, Yaakuba dinkewolu ye i kali. A ko, “Tooñaa-tooñaa, Alla be ali maakoyi la le, bituŋ ali ñanta n kuloolu bondi la jaŋ ne, ali ye ì samba.”
20 Kabiriŋ ì bota Sukoti, ì daakaata Etamu le, keñewuloo jenjeŋo la. 21 Tiloo la, Yaawe ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la ko samasiŋo, ka ì ñaatonkayaa ì la siloo kaŋ. Suutoo la, dimbaa samasimmaa ka maloo dii ì la, fo ì si taama noo suutoo niŋ tiloo. 22 Tili-wo-tili minaayi samasimmaa ka tara moolu ñaato le, aniŋ suuto-wo-suuto fanaa dimbaa samasimmaa ka tara moolu ñaato le. A buka bo a noo to.