1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
3 ¶ Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: 4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: 6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. 7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11 ¶ And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover. 12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you , when I smite the land of Egypt. 14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. 16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
18 ¶ In the first month , on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
21 ¶ Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you . 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? 27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. 28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
29 ¶ And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
31 ¶ And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. 32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. 33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men . 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required . And they spoiled the Egyptians.
37 ¶ And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40 ¶ Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. 41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. 42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
43 ¶ And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: 44 But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. 45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. 47 All the congregation of Israel shall keep it. 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. 51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Yaawe Tambi Tumoo
1 Yaawe* ko Musa niŋ Haaruna ye Misira kono ko, 2 “Ñiŋ ne be ke la ali kari foloo ti, ali kari foloo saŋo kono. 3 A fo Banisirayilankoolu bee ye ko, ñiŋ karoo tili taŋ luŋo la kee-wo-kee ñanta baariŋ kiliŋ waraŋ saajiiriŋ kiliŋ ñini la a la dimbaayaa ye le, sinkiri-wo-sinkiri baariŋ kiliŋ waraŋ saajiiriŋ kiliŋ. 4 Niŋ baa waraŋ saajiyo warata sinkiri kiliŋo ye, a niŋ a siiñoo meŋ sutiyaata ñoo la, ñanta a talaa la moo nankamoo le fee, mennu ñanta a domo la. 5 Ali si saajiyo waraŋ baa tomboŋ, bari a ñanta ke la sanji kiliŋ kotoŋo le ti, meŋ maŋ sootaari soto. 6 Ali si ì topatoo fo karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo la. Bituŋ fitiri maafaŋo la Banisirayila moo bee si beŋ, ì si ì kanateyi. 7 Bituŋ ì si yeloo doo taa, ì ye saajiyolu domo buŋolu mennu kono, ì si a ke bundaa kaadaroolu bala aniŋ ì santo. 8 Wo suuto kiliŋo la ì ñanta subu janiriŋo niŋ jamba kuniyaariŋo le domo la, aniŋ mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto. 9 Ali kana subu keroo ñimi, waraŋ ka a tabi niŋ jiyo la. Ali a jani, ali ye kuŋolu, siŋolu niŋ konokono feŋolu fanaa jani. 10 Ali kana feŋ tu jee, janniŋ fanoo be ke la. Niŋ too tuta jee, ali ñanta a jani la le, fo a ye keremu. 11 Ali ñanta a domo la teŋ ne: Ali ye ali tewolu siti, ali ye ali la samatoolu tu ali siŋolu to, ali la taamaraŋ dokoo ye tara ali buloolu kono. Ali si a domo tariyaake, kaatu nte Yaawe Tambi Tumoo* le mu.
12 “M be tambi la Misira bankoo kaŋ wo suutoo le, aduŋ m be konoñaa foloolu bee faa la le, mennu be Misira bankoo kaŋ, hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu bee. M be Misirankoolu la alloolu bee kiitindi la le. Nte le mu Yaawe ti. 13 Yeloo be ke la taamanseeri le ti ali la buŋolu to, ali be sabatiriŋ daamennu to. Niŋ ŋa yeloo je, m be tambi la jee la le, aduŋ hani ali te mantoora kiliŋ soto la, niŋ m be Misira bankoo tumbuŋ kaŋ. 14 Ali ñanta ñiŋ luŋo le kidimandi la. Jamaanoolu mennu be naa la, wolu be a juura la le, ka a ke Yaawe la juuraloo ti. Saŋ-wo-saŋ, ali ñanta a juura la le fo fawu.
15 “Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo domo la le fo tili woorowula. Tili foloo, ali leweñoo bondi ali la buŋolu kono, kaatu niŋ moo-wo-moo ye feŋ domo leweñoo be meŋ bala, m be wo bo la Banisirayila kontoo to le. 16 Luŋ foloo niŋ luŋ labaŋo ali si beŋ ka baturoo ke. Ali kana dookuwo ke ñiŋ luŋolu la, fo domori dadaa, moolu ñanta meŋ domo la. Ali ñanta wo doroŋ ne ke la. 17 Ali Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke, kaatu ñiŋ luŋo faŋo le ŋa ali kafumaalu bondi Misira bankoo kaŋ. Jamaanoolu mennu be naa, ñanta ñiŋ luŋo juura la le. 18 Kari foloo kono ali ñanta mbuuroo domo la le, meŋ maŋ leweñoo soto, ka bo tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo wulaaroo la, ka taa fo tili muwaŋ niŋ kilinjaŋo wulaaroo la. 19 Tili woorowula leweñoo maŋ ñaŋ na tara la ali la buŋolu kono. Aduŋ moo-wo-moo ye feŋ domo leweñoo be meŋ bala, te tara la Banisirayila la kontoo to kotenke, hani a ye a tara tumarankewo le mu waraŋ bankudiŋo. 20 Feŋ-wo-feŋ maŋ leweñoo soto, ali wo domo. Ali be sabatiriŋ daameŋ, ali ñanta mbuuru leweñintaŋo le domo la.”
21 Bituŋ Musa ye Banisirayila alifaalu bee kumandi, a ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye beeyaŋolu tomboŋ ali la dimbaayaalu ye, ali ye Yaawe Tambi Tumoo beeyaŋo kanateyi. 22 Ali siisiliŋñaama buloo taa, ali ye a bula yele booloo kono, ali ye yeloo doo muu bundaa santo niŋ a kaadari fuloo bee la. Hani moo kiliŋ ne maŋ ñaŋ na finti la a la buŋo kono, janniŋ fanoo ka ke. 23 Niŋ Yaawe be tambi la bankoo kaŋ, ka taa Misirankoolu faa, a ye yeloo je bundaa meŋ santo niŋ a kaadaroolu bala, a be tambi la wo bundaa la le. A te soŋ na saayaa malaayikoo ye duŋ wo buŋo kono, ka ali faa. 24 Ali si ñiŋ yaamaroolu muta ali faŋo ye, aniŋ ali la jamaanoo moolu mennu be naa fo fawu. 25 Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, Yaawe be meŋ dii la ali la, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, ali ñanta ñiŋ juuraloo ke la le. 26 Niŋ ali diŋolu ye ali ñininkaa, ‘Ñiŋ juuraloo kotoo mu muŋ ne ti alitolu ye?’ 27 ali a fo ì ye ko, ‘Yaawe Tambi Tumoo sadaa* le mu Yaawe ye, meŋ tambita Banisirayilankoolu la buŋolu la, mennu be Misira. A ye ǹ na koridaalu tankandi le, kabiriŋ a ka Misirankoolu faa.’ ”
Bituŋ moolu sujudita, ì duwaata. 28 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, Banisirayilankoolu ye wo le ke.
Mantoora labaŋo: Konoñaa foloolu la saayaa
29 Suuto baa Yaawe ye konoñaa foloolu bee faa, mennu be Misira, ka dati Firawoona meŋ mu mansa ti, dinkee foloo la, ka taa fo bunjawutonkoo dinkee foloo, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloo. 30 Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ Misirankoolu bee wulita suutoo. Wuuri baa tarata Misira kono, kaatu buŋ te jee, moo maŋ faa daameŋ. 31 Wo suutoo Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko ì ye ko, “Ali wuli! Ali n na moolu bula, alitolu niŋ Banisirayilankoolu! Ali taa Yaawe batu, ko ali lafita a la ñaameŋ. 32 Ali ali la saajiyolu, baalu niŋ ninsoolu taa, ko ali ye meŋ fo nuŋ, ali ye taa. Aduŋ ali si neemoo daani n ye.”
Banisirayilankoolu bota Misira
33 Misirankoolu ye moolu hawujandi ka bankoo bula. Ì ko, “Niŋ wo nte, m̀ bee be faa la le.” 34 Bituŋ moolu ye ì la fariña nooniriŋo taa, janniŋ leweñoo ka ke jee, ì ye a ke ì la mbuuru janiraŋ keraŋo kono, ì ye ì moromoro faanoolu kono, ì ye a laa ì daba kunkuŋolu kaŋ, ì niŋ a taata. 35 Musa ye meŋ fo, Banisirayilankoolu ye wo le ke. Ì ye Misirankoolu ñininkaa ì la sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la aniŋ ì la feetoofatoolu. 36 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu kaayaata moolu ye. Ì ye ì ñininkaa meŋ na, ì ye wo le dii ì la. Bituŋ ì ye Misirankoolu la feŋolu samba.
37 Banisirayilankoolu taamata le ka bo Ramesesi fo Sukoti, kee wuli keme wooro ñoŋ ne tarata sinna taamoo la, musoolu niŋ dindiŋolu daa boriŋo jee. 38 Moo koteŋ jamaa niŋ ì taata ñoo la le, aniŋ beeyaŋ kooree jamaa, mennu be ko baalu, saajiyolu, aniŋ ninsoolu. 39 Ì ye fariña nooniriŋolu mennu bondi naŋ Misira, ì ye mbuuroolu jani jee le, mennu maŋ leweñoo soto, kaatu ì maŋ waatoo soto, ka domoroo dadaa ì faŋ ye, kabiriŋ ì ye ì bayi Misira.
40 Banisirayilankoolu siita Misira le fo sanji keme naani niŋ sanji taŋ saba. 41 Wo sanji keme naani sanji taŋ saboo baŋ luŋo faŋo le la, Yaawe la kafoolu bee fintita Misira. 42 A keta nuŋ suutoo le, kabiriŋ Yaawe ye ì kanta, ka ì bondi Misira. Banisirayilankoolu ñanta wo suutoo kiliŋo londi la le, ka Yaawe buuñaa, aduŋ jamaanoo moolu mennu be naa, wolu fanaa ñanta wo le ke la fo fawu.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
43 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, “Ñinnu le mu Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* la kuwolu ti: Tumarankee maŋ ñaŋ na Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo domoroo domo la, 44 bari ali ye joŋ-wo-joŋ saŋ, a si a domo noo le, niŋ ali ye a sunna. 45 Luntaŋo waraŋ ali ye dookuulaa meŋ luwaasi maŋ ñaŋ na a domo la. 46 Domoroo bee ñanta domo la buŋo le kono, a dadaata daameŋ, a maŋ ñaŋ na finti la banta. Aduŋ ali kana hani beeyaŋ kulu kiliŋ ne kati. 47 Banisirayila moolu bee le ñanta ñiŋ juuraloo ke la. 48 Tumarankewo meŋ be sabatiriŋ ali kono, aduŋ a lafita Yaawe Tambi Tumoo juura la, wo ñanta kewolu bee sunna la le mennu be a la buŋo kono. Bituŋ a daa si kafu jee ko moo meŋ wuluuta bankoo kaŋ. Kewo meŋ maŋ sunna, wo maŋ ñaŋ na a domo la. 49 Ñiŋ luwaa kiliŋo laata moo kaŋ ne meŋ wuluuta bankoo kaŋ, aniŋ tumarankewolu mennu be ali kono.”
50 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, Banisirayilankoolu ye wo le ke. 51 Aduŋ wo luŋo faŋo le Yaawe ye Banisirayilankoolu kafumaalu bondi Misira kono.