1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already . 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 ¶ And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 ¶ And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Banisirayilankoolu mantoorata Misira
1 Ñinnu le mu Yaakuba dinkewolu toolu ti, Yaakuba, meŋ mu Isirayila ti, mennu niŋ a taata Misira, wolu meŋ-wo-meŋ niŋ a la dimbaayaalu le mu: 2 Rubeni, Simeyoni, Lewi aniŋ Yahuuda, 3 Isakari, Sebuluni aniŋ Benjamini, 4 Dani niŋ Nafutali, Kadu niŋ Aseri. 5 Yaakuba koomalankoolu kaañanta moo taŋ woorowula le fee. Wo ye a tara le Yusufa be Misira. 6 Bituŋ Yusufa niŋ a baadiŋolu bee faata, aniŋ wo jamaanoo moolu bee. 7 Bari ì koomalankoolu mennu mu Banisirayilankoolu ti, lafaakuuta, aduŋ ì ye diŋ jamaalu le soto, fo ì faata bankoo bee kaŋ.
8 Wo to le mansakee kutoo meŋ maŋ Yusufa la kuu loŋ, naata maraloo ke Misira. 9 A ko a la moolu ye ko, “Ali a juubee! Banisirayilankoolu le la moolu siyaata, aduŋ ì ye semboo soto ka tambi ntolu la. 10 Ǹ ñanta feere le ke la ka a je ko, ì kana lafaa kuu. Misaali fee, niŋ keloo keta, a si ke noo le, ì niŋ ǹ jawoolu ye kafu ñoo ma ka ǹ kele, aduŋ fanaa ì si kana noo bankoo kaŋ ne.”
11 Bituŋ ì ye joŋ kuntiyolu ke ì ñaato ka ì mantoora, ka diyaakuyaa dookuwo ke. Ì ye Pitomu niŋ Ramesesi loo le, ka ì ke siimaŋ maabodulaa saatewolu ti Misira mansa Firawoona ye. 12 Bari ì ka ì mantoora ñaameŋ, ì ka siyaa wo le ñaama, aduŋ ì ka janjaŋ. Bituŋ Misirankoolu naata sila Banisirayilankoolu la. 13 Ì ka ì dookundi le ko faloo. 14 Ì ye baluwo koleyandi ì ma niŋ dookuu koleŋolu le la. Ì ka birikoolu kosi, ì ka sooñibankoo ñaami, aduŋ ì ka dookuu siifaa jamaa le ke kunkoolu to. Bari Misirankoolu buka balafaa soto ì la dookuu koleŋo la, ì be meŋ ke kaŋ.
15 Misira mansa ko Hiburu* timmutalaalu, mennu toolu mu Sifura niŋ Puwa ti, ye ko, 16 “Niŋ ali ka Hiburu* musoolu maakoyi, niŋ ì be wuluwo la, niŋ ali ye a koroosi ko, kambaanendiŋo le mu, ali si a faa. Bari niŋ a keta sunkutundiŋo ti, ali si a tu jee, a ye baluu.” 17 Bari timmutalaalu silata Alla la, aduŋ Misira mansa ye meŋ fo ì ye, ì maŋ a ke. Ì ka dinkewolu tu baluuriŋ ne. 18 Bituŋ mansa ye timmutalaalu kumandi, ka ì ñininkaa. A ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ye ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna, ali ye kambaanendiŋolu bula, ì baluuta?” 19 Timmutalaalu ye Firawoona jaabi ñiŋ ne la ko, “Hiburu musoolu maŋ ke ko Misira musoolu. Ì ye semboo soto le, aduŋ ì ka wuluu ì faŋo ye le, janniŋ timmutalaalu ka futa.”
20 Moolu lafaata, aduŋ ì naata siyaa kuu. Alla naata beteyaa timmutalaalu fee. 21 Kaatu ì silata Alla la le, bituŋ a ye ì fansuŋ dimbaayaalu dii ì la. 22 Wo to le Firawoona ye a la moolu bee yaamari ko, “Niŋ Hiburunkoolu ye kambaanendiŋ-wo-kambaanendiŋ wuluu, ì si a fayi Nayili Boloŋo kono, bari ì si sunkutundiŋolu tu baluuriŋ.”