1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; 2 And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. 3 And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
4 ¶ So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
5 Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was , and why it was . 6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. 7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. 8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. 9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
10 ¶ Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; 11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. 12 And they told to Mordecai Esther’s words. 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. 14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
15 ¶ Then Esther bade them return Mordecai this answer , 16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. 17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Moridekayi ye Esita daani maakoyiroo la
1 Kabiriŋ Moridekayi ye a loŋ meŋ bee keta, a ye a la dendikoo fara, a ye booto funtoo duŋ, a ye seebuutoo ke a kuŋo to, a taata saatewo kono, a niikuyaatoo kumboota ka wuuri santo. 2 Bari a maŋ tambi mansa la koridaa daa la, kaatu niŋ moo-wo-moo ye booto funtoo duŋ, ì buka soŋ wo ye duŋ mansa yaa. 3 Ñiŋ kankulaaroo niŋ mansa la yaamaroo futata kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku to, Yahuudoolu ka sunu baake le, ì ka suŋ ne, aduŋ ì ka tu kumboo le la ka wuuri santo. Jamaa ka i laa booto funtoo le kaŋ aniŋ seebuutoo.
4 Kabiriŋ Esita la dookuulaa sunkutoolu niŋ a la dookuulaalu naata Moridekayi la kumoo fo a ye, wo kuwo ye a niyo toora baake le. A ye dendikoolu kii a ye, a be mennu duŋ na ka booto funtoo bondi, bari a maŋ soŋ ì muta la. 5 Bituŋ Esita ye Hataki kumandi meŋ tarata mansa la dookuulaalu kono, aduŋ a naata ke Esita la dookuulaa ti. A ko a ye ko, “Taa a juubee, muŋ ne mu Moridekayi la niikuyaa ti, aniŋ a ka meŋ kumboo.”
6 Bituŋ Hataki taata Moridekayi yaa kene fanuŋo to, meŋ be saatee baa kono mansa la dundaŋ daa to. 7 Moridekayi ye kuwo bee fo a ye meŋ keta a la, aniŋ Hamani ye mansa jikindi kodiforo nankamoo meŋ na, ka a ke a la kodibuŋo to ka Yahuudoolu kasaara. 8 Aduŋ a ye ì kasaaralaŋ kankulaari kayitoo dii a la le meŋ be janjandiŋ Susa ka a yitandi Esita la aniŋ ka kuwo keñaa bee fo a ye. A ko a ye le, a ye a yaamari fo a si taa mansa ñaatiliŋo la, ka balafaa ñini aniŋ ka daaniroo ke a la moolu la kuwo la.
9 Hataki muruta, a taata a fo Esita ye Moridekayi ye meŋ fo. 10 Bituŋ a ye a yaamari ko a si a fo Moridekayi ye ko, 11 “Mansa la dookuulaalu bee aniŋ moolu mennu be mansa la kumandaŋ mara bankoolu kaŋ, ye a loŋ ne ko kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ naata sutiyaa mansa la a la konotoo to, aduŋ ì maŋ a kili, mansa ye luwaa kiliŋ ne soto, wo le mu, ì ye wo maarii faa. Meŋ si i maarii kanandi, wo le mu ñiŋ ti ko, niŋ mansa ye a la sani dokoo tilindi i maarii la a ye i niyo kanandi. Aduŋ tili taŋ saba ì maŋ nte kumandi ka taa mansa yaa.”
12 Kabiriŋ Esita la kumoolu futata Moridekayi ma, 13 a ye ñiŋ jaabiroo murundi a kaŋ ko, “Kana a miira ko, i be mansa la buŋo le kono, wo le ye a tinna ite dammaa be kana la Yahuudoolu bee kono. 14 Niŋ i tuta deyiriŋ ñiŋ waatoo, dahaa niŋ tankoo be bo la naŋ Yahuudoolu ye dulaa doo le to, bari ite niŋ i faamaa la dimbaayaa be kasaara la le. Jumaa le ye a loŋ? A si ke ñiŋ kuwo le ye a tinna i keta mansamusoo* ti ñiŋ waatoo, fo i si ñiŋ kuwo taamandi.”
15 Bituŋ Esita ye ñiŋ jaabiroo murundi Moridekayi kaŋ ko, 16 “Taa i ye taa Yahuudoolu bee kafu ñoo ma mennu be Susa saatewo to, ali ye suŋ n ye. Ali kana domori ke, waraŋ ka i miŋ fo tili saba suutoo niŋ tiloo. N niŋ n na dookuulaa sunkutoolu be suŋ na le ko ali fanaa. Niŋ ñiŋ keta m be taa mansa yaa le, hani a ye a tara luwaa maŋ soŋ a la. Niŋ m be kasaara la, n si kasaara.”
17 Bituŋ Moridekayi taata, a ye Esita la yaamaroolu bee ke a ñaama.