1 Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. 2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
4 ¶ Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
5 ¶ The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
6 ¶ If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
8 ¶ When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
9 ¶ Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
10 ¶ Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
11 ¶ Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
12 ¶ Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself .
13 ¶ If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: 15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: 16 And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 17 And, lo, he hath given occasions of speech against her , saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. 18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; 19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.
22 ¶ If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
23 ¶ If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you.
25 ¶ But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
28 ¶ If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
30 ¶ A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
Luwaa koteŋolu
1 Musa tententa ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ali kono niŋ meŋ ye a baadiŋ Banisirayilanka doo la ninsoo waraŋ saajiyo je a filiriŋo be yaayi kaŋ, a maŋ ñaŋ na a ñaa kaasi la a la. A ñanta a murundi la a maariyo kaŋ ne. 2 Bari niŋ a ye a tara ali la sabati dinkiraalu teemoo jamfata ñoo la le, waraŋ i maŋ beeyaŋo ñiŋ maarii loŋ, i si a samba i yaa, i ye a muta i faŋ fee jee. Niŋ a maarii naata ka a ñiniŋ, i si a dii a la. 3 Wo ñaa kiliŋo ñaama, niŋ i ye i baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je, waraŋ a la sitifeŋo waraŋ feŋ-wo-feŋ meŋ filita a ma, i kana i ñaa kaasi a la, a taa i ye a murundi a kaŋ.
4 Ali kana ali baadiŋ Banisirayilankoo la faloo je waraŋ ninsoo a boyita siloo kaŋ, ali ye ali ñaa kaasi a la. Ali ñanta a maakoyi la le, a ye a la beeyaŋo wulindi ka a londi.
5 Musoo maŋ ñaŋ na kee sitifeŋo duŋ na, aduŋ kewo fanaa maŋ ñaŋ na musu sitifeŋo duŋ na. Yaawe* ali la Alla ye moo koŋ ne meŋ ka wo kuu siifaalu ke.
6 Niŋ meŋ ye kunu ñaŋo tara yiroo santo waraŋ bankoo to, aduŋ kunudimbaa be bitiriŋ a diŋolu kaŋ waraŋ kiloolu kaŋ, i maŋ ñaŋ na kunudimbaa muta la i ye a samba. 7 I si diŋolu taa noo le, i ye baa bula a ye taa, fo kuwolu si laakuu ali ye, aduŋ ali si siimaayaa.
8 Niŋ i ye buŋ kutoo loo, i ye a santoo teru, i si wo teroo dandaŋolu sansaŋ. Niŋ i maŋ wo ke wo ñaama, moo-wo-moo boyita naŋ wo buŋo santo, a la saayaa dunoo be laa la i niŋ i la dimbaayaa kaŋ ne.
9 Ali maŋ ñaŋ na fiifeŋ koteŋ fii la ali la wayini* yiroolu teema kankaŋ kiliŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be foo la ì bee le diŋo la, kaatu ì be ke la Yaawe le taa ti.
10 Ali kana seneninsoo niŋ faloo siti yooku* kiliŋo bala ka senoo ke.
11 Ali kana sitifeŋo duŋ meŋ daata juluboora siifaa fula la, kotondoo aniŋ saajiitiyo.
12 Ali si jimfiroolu ke ali la waramba tulu naanoo to.
Futuwo la kuwo
13 Ali kono kewo si sunkutoo futuusiti noo le, ì ye a dundi a kaŋ, wo koolaa a ye naa a fo ko, a maŋ lafi a la. 14 A si ñiŋ kaŋo laa noo a la, ka a too tiñaa ko, “Ŋa ñiŋ sunkutoo futuu le, bari biriŋ ì ye a dundi n kaŋ, m maŋ a la sunkutuyaa tara jee.”
15 Sunkutoo ñiŋ baa niŋ a faa si a la dundinkaŋ faanoo taa, meŋ ye a yitandi ko, ì diŋ sunkutoo mu keelombaloo le ti nuŋ. Bituŋ ì si a samba alifaalu kaŋ saatee dundaŋ daa to, ì ka beŋ daameŋ ka kiitiyo ke. 16 Sunkutoo faamaa si ñiŋ fo alifaalu ye ko, “Ŋa n diŋ sunkutoo dii ñiŋ kewo la le, bari saayiŋ a ko, a maŋ lafi a la. 17 A ye kaŋo laa a la ko, kabiriŋ ŋa a dundi a kaŋ, a maŋ a la sunkutuyaa tara jee. Bari dundinkaŋ faanoo fele meŋ ye a yitandi ko, n diŋo nene maŋ kee kuwo loŋ nuŋ.” Bituŋ a wuluulaalu si faanoo ñiŋ feenee saatee alifaalu ñaatiliŋo la. 18 Niŋ wo keta, saatewo alifaalu si kewo ñiŋ muta, ì ye a karawaasi. 19 Aduŋ ì si alimaanoo laa a kaŋ meŋ kaañanta kodiforo kuntu keme fee, ì ye wo dii sunkutoo faamaa la. Kaatu a ye malu kuwo le laa Banisirayila sunkutu keelombaloo kaŋ. Ì la futuwo ñanta tenteŋ na le, a maŋ ñaŋ na musoo ñiŋ bula la a baluu tiloo bee la.
20 Bari niŋ kewo la tuumiroo naata ke tooñaa ti, aduŋ dundinkaŋ faani te jee ka a yitandi ko sunkutoo ñiŋ mu keelombaloo le ti nuŋ, 21 ì si a samba a faamaa la bundaa to, saatewo kewolu ye a kurulabuŋ fo a ye faa. Kaatu a ye malu kuwo le saabu Banisirayilankoolu kono, ka laañooyaa tuluŋo ke a faamaa la suwo kono. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
22 Niŋ ali ye kewo niŋ wandi musoo muta jeenoo la, ì fuloo bee ñanta faa la le. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
23 Niŋ ì ye sunkutoo futuusiti, bari ì maŋ a dundi a kee kaŋ foloo, ì naata a niŋ kee doo muta laañooyaa tuluŋo la saatewo kono, 24 ali ñanta ì moo fuloo bee fintindi la saatee dundaŋ daa to le, ali ye ì kurulabuŋ fo ì ye faa, kaatu sunkutoo ñiŋ maŋ wuuri santo ka moolu kumandi ì ye naa a maakoyi. Aduŋ kewo ñiŋ fanaa ye musoo le laañooyaa ì ye meŋ futuusiti. Ali be kuruŋyaa bondi la ali kono teŋ ne.
25 Bari niŋ kewo niŋ sunkutoo benta kenekoomoo le to, ì ye meŋ na futuwo siti, a ñapita sunkutoo ñiŋ kaŋ, a ye a laañooyaa, ali ñanta kewo dammaa le faa la meŋ ye ñapinkandiroo ke. 26 Tana-wo-tana maŋ ñaŋ na sunkutoo soto la, kaatu a maŋ junube ke meŋ jarita ka a faa. Ñiŋ kuwo be le ko niŋ kewo boyita a ñoŋ kewo kaŋ a ye a faa. 27 Kaatu kewo ye ñiŋ sunkutoo meŋ ñapinkaŋ kenekoomoo to, ì ye meŋ futuusiti, a si ke a wuurita le nuŋ, bari moo maŋ tara jee ka a maakoyi.
28 Niŋ kewo ye sunkutu keelombaloo ñapinkaŋ, meŋ nene maŋ futuusiti, a ye a laañooyaa forisewo kono, ì ye ì muta, 29 wo kewo ñanta kodiforo kuntu taŋ luulu le dii la sunkutoo ñiŋ faamaa la. A ñanta a futuu la le, kaatu a ye a forisee le ka a laañooyaa. A maŋ ñaŋ na wo musoo bula la a baluu tiloo bee la.
30 Kee-wo-kee le maŋ ñaŋ na a faamaa la musoo laañooyaa la, ka a faamaa horomantaŋyaa.