1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; 2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
3 ¶ And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; 10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. 11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. 12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. 14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. 15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
16 ¶ O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. 17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. 18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. 19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
20 ¶ And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; 21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. 22 And he informed me , and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. 23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. 25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. 26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. 27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
Daniyeli duwaata a la moolu ye
1 Dariyusi mu Mediya diŋo le ti. A faa mu Ahasuweru le ti. Ñiŋ waatoo ye a tara le Dariyusi mu Babiloni bankoo mansakewo ti. 2 A la mansayaa sanji foloo la, ŋa a koroosi kitaaboolu kono le ko, Yerusalaamu be sanji taŋ woorowula le ke la tumbundiŋ. Wo be looriŋ Yaawe* la kumoo le kaŋ, a ye meŋ dii Annabilayi Yeremiya la.
3 Bituŋ ŋa n ñaa tiliŋ duwaa la, aniŋ suŋo, ka Maariyo Alla daani. Ŋa booto funtoolu le duŋ, ŋa seebuutoo maa m faŋ na, ka n na niikuyaa yitandi. 4 N duwaata le ka Yaawe daani, n na Alla, aduŋ ŋa a yitandi le ko, n niŋ n na moolu ye junuboo le ke. N kumata ko:
M Maarii Alla, meŋ ñaasilaŋo warata, i ka kambeŋo niŋ kanu bambaloo muta moolu ye le, mennu ye i kanu, aduŋ ì ka i la yaamaroolu muta. 5 Ŋà junuboo ke le, ŋà kuu kuruŋo ke, ŋà hakoo soto baake le, aduŋ m̀ balanta i ma le, ŋà ǹ koo dii i la yaamaroolu la, aniŋ i la karandiroolu. 6 M̀ maŋ i la annabiyomoolu la kumoo muta, mennu diyaamuta i tooyaa la ǹ na mansoolu ye, aniŋ ǹ na maralilaalu, ka taa m̀ mumuñolu, aniŋ bankoo moo toomaalu bee.
7 Maariyo, ite doroŋ ne ka taama tiliŋo la, bari ntolu ka maloo doroŋ ne laa m̀ faŋolu kaŋ, ko a be ñaameŋ bii. Wo le keta ntolu Yahuudoolu ti, ka taa moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aniŋ Banisirayila moo toomaalu bee, i ye mennu janjandi dulaa jaŋolu niŋ dulaa sutuŋolu to. I ye wo ke le kaatu ì ye jamfaa kuwo le ke i la. 8 Yaawe, ntolu niŋ ǹ na mansoolu, ǹ na maralilaalu, aniŋ m̀ mumuñolu ye maloo le laa m̀ faŋolu kaŋ, aduŋ ŋà junube kuwo le ke i la. 9 M̀ Maarii Alla, ite ye balafaa soto le, aduŋ i ka yamfa le, ntolu balanta i ma ñaa-wo-ñaa. 10 Yaawe ǹ na Alla, ntolu maŋ i la kumoo muta, aduŋ m̀ maŋ soŋ ka bula i la luwaalu nooma, i ye mennu dii ǹ na ka bo niŋ i la annabiyomoolu la.
11 Banisirayilankoolu bee le ye i la luwaa tiñaa, aduŋ ì ye ì koo dii i la le, ì maŋ soŋ ka i la kumoo muta. Wo le ye a tinna i ye dankoolu kupi ǹ kaŋ, mennu bee be safeeriŋ Musa la Luwaa* Kitaaboo kono, kaatu ŋà junube kuwo le ke i la. 12 I ye i la kumoo timmandi le, i ye meŋ fo ǹ niŋ ǹ na maralilaalu ma. I ye kasaara baa le boyi ǹ kaŋ. I ye kuwo meŋ laa Yerusalaamu kaŋ, wo ñoŋ kuwo nene maŋ laa saatee koteŋ kaŋ duniyaa bee kono. 13 Kasaara kuwolu mennu bee be safeeriŋ Musa la Kitaaboo kono, ì keta ǹ na le. Bari hani wo bee de, ntolu maŋ a kata ka ite Yaawe ǹ na Alla diyaŋñe kuwo ke. M̀ maŋ ǹ koo dii ǹ na junuboolu la, ka bula i la tooñaa nooma. 14 Yaawe, wo le ye a tinna i ye waatoo parendi ka ñiŋ kasaara kuwo samba naŋ ǹ kaŋ, kaatu ite Yaawe ǹ na Alla, ka taama tiliŋo doroŋ ne la, kuwolu to i ka mennu ke. Ntolu le maŋ i la kumoo muta.
15 Ite m̀ Maarii Alla le ye i la moolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ i la semboo la, aduŋ wo ye a tinna le i too bota, fo ka naa bula bii la. Bari ntolu ye junuboo ke le, ŋà kuu jawoo ke. 16 Maariyo, i ye kuu tilindiŋolu mennu taamandi nuŋ ka i la moolu tankandi, wo kuwolu juubee, i ye sabari i la kamfaa niŋ i la diminnaa la, i la saatewo, Yerusalaamu kamma, meŋ be looriŋ i la konko senuŋo* kaŋ. Ǹ na junuboolu niŋ m̀ mumuñolu la junuboolu ye a tinna le ǹ dandanna bankoo moolu ye Yerusalaamu ke jelefeŋo ti, aniŋ i la moolu.
17 M̀ Maarii Alla, dukaree n na duwaa jaabi, aduŋ ŋa i daani kuwolu mennu la, i si ì ke. I faŋo la kuwo kamma la, i la Batudulaa Buŋo* la kuwo buuñandi i ñaa koto, meŋ be tumbundiŋ. 18 M Maarii Alla, dukaree i lamoyi ǹ na. Kasaara kuwo juubee, meŋ laata ǹ kaŋ, aniŋ i la saatewo, i too be meŋ kunna. A maŋ ke ko, ntolu tilinta le, wo le ye a tinna n duwaata ka i daani, bari i ye balafaa baa meŋ soto, wo le ye a tinna. 19 Yaawe, i lamoyi ǹ na, i ye yamfa ǹ ye. Ǹ na duwaa muta, i ye kuu ke ǹ ye. M̀ Maarii Alla, kana kuwo mendi, i faŋo too kamma la. Ñiŋ moolu mu i fansuŋ moolu le ti, aduŋ i too le be saatewo ñiŋ kunna.
Jibiril ye kiilaariyaa kumoo kotoo firiŋ
20 N tarata duwaa kaŋ ne, ka a yitandi nte niŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye junuboolu mennu ke. M be Yaawe n na Alla daani kaŋ ne fo a si a la Batudulaa Buŋo seyindi a ñaama. 21 Kabiriŋ m be duwaa kaŋ, malaayika Jibiril niŋ tariyaa tiita naŋ, a naata n kaŋ, wulaara sadaaboo waatoo la. Ŋa ate le je nuŋ koomanto, n na jeri foloo kono. 22 A naata, a ye i dantee, a ko n ye ko, “N jiita naŋ ne ka i kalamutandi, fo i si fahaamuroo ke kendeke. 23 Kabiriŋ i ye duwaa dati doroŋ, Alla ye i la duwaa jaabi, n naata le ka a futandi i ma, kaatu ite mu a kanuntee baa le ti. Silaŋ, i lamoyi a la jaabiroo la, fo i si kuwo fahaamu, i ye meŋ je.
24 “Sanji taŋ woorowula siidulaa woorowula, Alla ye wo le nata i la moolu ye, aniŋ ali la saatee senuŋo. Niŋ wo siita, a be kuu jawu kewo baŋ na le, a ye junuboo daŋ, a ye yamfa hakoolu la. A be tiliŋo le londi la fo abadaa, a ye jeroo niŋ kiilaariyaa kumoo kumfaa, aduŋ a be a la batudulaa senuŋ baa jankundi la le.
25 “Wo to i si ñiŋ loŋ ko, ka bo waatoo meŋ na yaamaroo diita ka Yerusalaamu saatewo seyinkaŋ loo, ka a murundi a ñaama, ka taa bula Alla la maralilaa tombondiŋo la naa waatoo la, sanji woorowula siidulaa woorowula le be tambi la. Yerusalaamu be seyinkaŋ loo la le, a ye mbeedoolu soto, aniŋ tata bambandiŋolu. A be tara la looriŋ ne fo sanji taŋ wooro niŋ fula siidulaa woorowula. Bari a be ke la mantoora waatoo le ti. 26 Wo sanji nankamoo koolaa, Alla la maralilaa tombondiŋo be kasaara la le, aduŋ hani moo te seyi la a noo to. Maralilaa doo le be naa, meŋ na kelediŋolu be saatewo kasaara la, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo. Saatewo la tumbuŋo waamemaa le be naa, aduŋ wo waatoo bee be ke la keloo le ti, ka kasaaroo samba naŋ, Alla ye meŋ nata. 27 Wo maralilaa niŋ moo jamaa le be kambeŋ bambandiŋo siti la, fo sanji woorowula. Niŋ sanji woorowuloo talantewo tambita, a be beeyaŋ sadaalu* niŋ siimaŋ sadaalu bondoo daŋ na le. Aduŋ a be feŋ haraamuriŋo le ke la ì noo to, meŋ be kasaaroo saabu la, labaŋo la, Alla ye kasaara kuwo meŋ nata, a be a kupi la kuwo ñiŋ baaralaa kaŋ ne.”