1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
9 ¶ I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. 10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. 11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. 12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. 14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
15 ¶ I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. 16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. 17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. 18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. 19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. 26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. 27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. 28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Daniyeli ye daafeŋ naani je a la jeri foloo kono
1 Babiloni mansakewo Belisasa la mansayaa sanji foloo la, n siiboota, ŋa jeroo ke, wo tumoo m be laariŋ n na laaraŋo le kaŋ. Bituŋ ŋa siiboo ñiŋ safee, ka a kuwo bee saata, meŋ keta ñiŋ ti:
2 N na siiboo kono suutoo, ŋa a je le doroŋ foñoo feeta ka bo naŋ karoo bee la, a ye fankaasoo maamandi. 3 Wo le to daafeŋ baa naani fintita naŋ fankaasoo kono, mennu maŋ kiliŋ. 4 Daafeŋ foloo ka munta le ko jatoo, aduŋ seeliŋ dampaŋolu le be a la. Kabiriŋ m be juubeeroo la, feŋ ne ye a dampaŋolu wutu, aduŋ ì ye a sikandi ka bo bankoo to, ì ye a londi a siŋ fuloo la, komeŋ hadamadiŋo. Ì ye hadamadiŋ hakiloo ke a la.
5 Daafeŋ fulanjaŋo warata le, a mulunta ko daafeŋ saŋarariŋ* doo. A be cufayiriŋ. A ye karakulu saba le muta a ñiŋolu la. Bituŋ ì ko a ye ko, “Wuli i ye loo, i ye subu jamaa domo.”
6 N tarata juubeeroo kaŋ ne, tukuŋ ŋa daafeŋ doo fanaa je, a ka munta ko soloo. Dampaŋ naani le tarata a koo to, ì ka munta ko kunu dampaŋolu. Kuŋ naani le be a la, aduŋ ì ye semboo dii a la le ka maraloo ke.
7 N tarata juubeeroo kaŋ ne, daafeŋ naaninjaŋo fintita naŋ. A maneeta, a silaŋñaa warata, aduŋ a semboo warabaata le. Nee ñiŋolu le be a la, mennu warata. A ka ñimiroo ke le, aniŋ ka moolu kasaara ka ì janjaŋ, aduŋ niŋ too tuta, a ka a dori a siŋolu le la. A niŋ daafeŋ doolu bee le fatata. Bina taŋ ne be ate la.
8 N tarata binoolu koroosi kaŋ ne, wo le to ŋa a je binandiŋo be finti kaŋ doolu teema. A ye bina saba le wutundi ì noo to, mennu foloo tarata jee. Ñiŋ binoo ye hadamadiŋ ñaalu le soto, aniŋ daa meŋ ka kuma baalu fo.
Alla la kiitiyo jewo
9 N tarata juubeeroo kaŋ ne,
ì ye kiitiisiiraŋolu londi.
Alifaa meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to, siita.
A la duŋ feŋolu be koyiriŋ ne ko perekaanoo,
a kuntiñoo be koyiriŋ ko kotondi buunaa.
A la kiitiisiiraŋo ye sareeti siŋ muluŋolu le soto,
aduŋ dimbaa le ka bo a bala.
10 Dimbaa ka feenee naŋ a ñaatiliŋo la le.
Mennu be a batu kaŋ, ì wuliwuloolu le mu,
miliyoŋolu le be looriŋ a ñaatiliŋo la.
Kiitiyo datita,
aduŋ ì ye kitaaboolu yele.
11 N tententa juubeeroo la, kaatu wo binandiŋo tarata kuma baalu le fo kaŋ. Kabiriŋ m be juubeeroo la, ŋa a je ì ye daafeŋo ñiŋ faa, ì ye a fayi dimbaa kono, ka a kasaara. 12 Daafeŋ toomaalu mennu tuta, ì ye wolu la semboo taa ì bulu le. Bari ì ye ì tu baluwo to le, ka taa fo ì ye waatoo meŋ londi ì ye.
13 Suuto jeroo ñiŋ kono,
tukuŋ ŋa meŋ je ka munta le ko hadamadiŋo,
minaayoolu ye a murubeŋ.
Bituŋ a taata Alifaa yaa,
meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to.
A loota a ñaatiliŋo la.
14 Wo le to a ye kaŋo dii a la,
horomoo, aniŋ mansayaa semboo,
ñiŋ kamma la banku-wo-banku, sii-wo-sii, aniŋ moolu bee si a batu.
A la mansayaa semboo be tu la keriŋ ne fo abadaa,
aduŋ a la mansabaayaa te baŋ na.
Jeri foloo fasaroo
15 Nte Daniyeli ye jeroo meŋ ke, a ye n dewundi le, aduŋ n silata le. 16 Kafoo meŋ tarata looriŋ jee, n katata kiliŋ na ì kono, ŋa a ñininkaa ka ñiŋ kuwolu bee koyindi m ma. Wo le to a ye kuwolu ñinnu bee fasari n ye, a ko n ye ko, 17 “Ñiŋ daafeŋ naanoolu mu mansakee naani le ti, mennu be soto la duniyaa kono. 18 Bari Alla Mansa Tallaa la moolu be labaŋ na mansayaa semboo taa la le, a ye tara ì bulu fo abadaa.”
19 Bari n lafita le daafeŋ naaninjaŋo la kuwo ye koyi m ma, meŋ niŋ daafeŋ doolu bee fatata, aduŋ a silaŋñaa warata baake le. Nee ñiŋolu le be a la, aniŋ jaawali ŋonsiŋolu. A ka ñimiroo ke le, ka moolu kasaara ka ì janjaŋ, aduŋ niŋ too tuta, a ka a dori a siŋolu le la. 20 N lafita le fanaa bina taŋolu la kuwo ye koyi m ma, mennu tarata a kuŋo to, aniŋ binandiŋo meŋ fintita naŋ, bina saba wututa ì noo to meŋ ye, wo binoo meŋ ñaalu be a la, aniŋ daa meŋ ka kuma baalu fo. A ka muluŋ ne ko, ate le la kuwo warata a ñoŋolu ti.
21 Kabiriŋ m be juubeeroo la, ŋa a je ñiŋ binoo ye keloo boyi Alla la moolu kaŋ, aduŋ a ye ì noo. 22 Bituŋ Alifaa meŋ be keriŋ biriŋ foloodulaa to, meŋ mu Alla Mansa Tallaa faŋo ti, ye kiitiyo taamandi a la moolu ye. Waatoo siita le Alla la moolu ñanta mansayaa semboo taa la waatoo meŋ na.
23 Wo le to a ko n ye ko: “Daafeŋ naaninjaŋo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, mansamarali banku naaninjaŋo be soto la duniyaa kono le, meŋ niŋ mansamarali banku doolu bee be fata la. Ñiŋ mansamarali bankoo be duniyaa bankoolu bee le teyi la ka ì janjaŋ, a ye ì dori, ka ì kasaara. 24 Bina taŋo kotoo mu ñiŋ ne ti ko, mansa taŋ ne be soto la ñiŋ mansamarali bankoo kaŋ. Wolu koolaa, mansa doo fanaa be soto la le. Ate niŋ wo mansa doolu be fata la baake le, mennu foloota, aduŋ a be mansa saba le bondi la mansayaa to, wo mansa foloolu kono. 25 A be Alla Mansa Tallaa sooki la le, aduŋ a be Alla la moolu toorandi la le. A be feeroo ke la le ka ì la diina luwaalu niŋ waati looriŋolu faliŋ. Alla la moolu be tara la marariŋ a bulu le fo sanji saba niŋ too.
26 “Ì be kiitiyo le wulindi la a kamma, ì ye a semboo taa a bulu, ì ye a muumewo kasaara fereŋ. 27 Bituŋ ì si naa duniyaa mansamarali bankoolu bee la semboo niŋ waroo dii Alla Mansa Tallaa la moolu la. Ì la mansayaa be tu la le fo abadaa. Maralilaalu bee be soŋ na ì ma le, aduŋ ì be dookuwo ke la ì ye le.”
28 Kuwo ñiŋ banta jaŋ ne. Nte Daniyeli dewunta baake le, fo m muluŋo yelemata, aduŋ ŋa a kuwo muta n hakiloo kono le.