1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. 2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. 3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. 4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
10 ¶ And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. 11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. 12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. 13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. 14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. 15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. 16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. 18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, 19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. 20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. 21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
Daniyeli ye jeroo ke Tikirisi Boloŋo daala
1 Perisiya mansakewo Kirusi la mansayaa sanji sabanjaŋo la, lankenemayaa kumoo naata Daniyeli kaŋ, ì ye meŋ toolaa Belitesasa la. Kumoo ñiŋ mu tooñaa le ti, aduŋ a keta fitina baa le ti. A ye a hakilitu kumoo ñiŋ to le, aduŋ a ye lankenemayaa ñiŋ fahaamu le.
2 Wo waatoo ye a tara le nte Daniyeli be woosii kaŋ, ka n na niikuyaa yitandi, fo lookuŋ kende saba. 3 M maŋ domori diimaa domo, sako suboo niŋ wayinoo* si bula n daa kono, aduŋ m maŋ seerandi feŋ maa m baloo la wo lookuŋ saboo muumewo kono. 4 Saŋo kari foloo tili muwaŋ niŋ naaninjaŋo la, n tarata looriŋ baa tintoo le la, meŋ keta Tikirisi Boloŋo ti. 5 Ŋa n kuŋo wuli ka juubeeroo ke, n taata kewo je, fatari koyoo be dundiŋ a la, aduŋ saniforoo le be minindiŋ a tewo la. 6 A baloo ka munta le ko luuluwo, a ñaadaa ka munta ko saŋ ŋalasoo, a ñaakesoolu ka munta ko pacama dimbaa. A buloolu niŋ a siŋolu ka munta le ko niŋ i ye jaawaloo suusaa fo a malamalata, aduŋ a diyaamukaŋo ka munta le ko kafu baa maakaŋo. 7 Nte Daniyeli doroŋ ne ye jeroo ke. Moolu mennu tarata m fee, wolu maŋ feŋ je, bari ì silabaata le, fo ì borita ka maabo. 8 N dammaa le tuta jee, n tarata kaawakuwo juubee kaŋ, meŋ naata n ye jeroo kono. A ye a tinna le n semboo banta fereŋ, aduŋ n ñaadaa yelemata le, fo a feloo maŋ ñiiñaa. 9 Kabiriŋ ŋa a diyaamukaŋo moyi, m boyita n ñaadaa kaŋ bankoo to, siinoo baa ye n taa.
10 Bituŋ moo buloo ye m muta, a ye n wulindi, aduŋ a ye n tu jimiriŋ, m buloo niŋ n kumbaliŋo be looriŋ bankoo to, m be jarajara la. 11 Wo le to a ko n ye ko, “Ite Daniyeli, Alla kanuntee baa, wuli i ye loo, i ye i lamoyi kendeke kumoolu la, m be mennu fo la i ye, kaatu Alla ye n kii naŋ i kaŋ ne.” Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, n wulita n loota, wo bee m be jarajara la. 12 Wo le to a ko n ye ko, “Daniyeli, kana sila. Alla ye i la duwaa moyi le ka bo luŋo meŋ i ye i hakiloo loo ñiŋ kaŋ, ka lankenemayaa kumoo ñiŋ fahaamu, aduŋ i ye i fammajii i la Alla ñaatiliŋo la le. N naata i la duwaa jaabiroo le futandi i ma. 13 Perisiya bankoo jina mansoo le ye n ñaato kuntu, fo tili muwaŋ niŋ kiliŋ. Bari malaayika kuntiyo doo, meŋ too mu Mikayeli ti, naata le ka m maakoyi, kaatu n tarata mutandiriŋ jee le, n niŋ Perisiya bankoo jina mansoo. 14 N naata le ka i maakoyi fo i si a fahaamu meŋ be ke la i la moolu la ñaato. Kaatu ñiŋ jeroo mu ñaato kuwo le ti.”
15 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoo fo n ye, ŋa n ñaa loo bankoo to, m maŋ diyaamu noo. 16 Ŋa a je wo meŋ muluŋo be ko hadamadiŋo ye n daa maa a buloo la, aduŋ ŋa n daa yele, n diyaamuta moo ñiŋ ye, meŋ be looriŋ n ñaatiliŋo la, n ko a ye ko, “Hee m maarii, ñiŋ kuwo jewo ye n ke le ko niŋ mantoora baa laata moo kaŋ, fo n semboo bee banta fereŋ. 17 M maarii, nte meŋ mu i la joŋo ti, n niŋ i si diyaamu noo ñaadii le? Kaatu m be daameŋ teŋ, n semboo banta le, aduŋ n niyo faata le.”
18 Tukuŋ, wo meŋ ka munta ko hadamadiŋo, ye m maa, m bambanta. 19 A ko n ye ko, “Ite mu Alla kanuntee baa le ti, wo to kana sila, i be tara la kayiroo le kono. I si bambaŋ, i ye wakiili.” Kabiriŋ a ye ñiŋ fo n ye, m bambanta, aduŋ n ko a ye ko, “M maarii, kumoo fo n ye i lafita ka meŋ fo n ye, kaatu i ye m bambandi le.”
20-21 Wo le to a ko n ye ko, “Fo i ye a loŋ ne muŋ ne ye a tinna n naata i kaŋ? N naata le ka a bankee i ye meŋ be safeeriŋ kitaabu tooñaa kono. Bari fo n si muru ka taa Perisiya bankoo jina mansoo kele. Niŋ m pareeta a bala, Jirisi bankoo jina mansoo fanaa be naa le. M maŋ maakoyirilaa soto ka ì kele, niŋ a maŋ ke Mikayeli ti, Banisirayila kanta malaayikoo.